09.26|每日一練(聽力填空)
26
Sept
聽力填空
聲音資源載入中...
President Trump has again __1__ his candidate for Supreme Court Justice Brett Kavanaugh, who"s faced growing calls for his __2__from the nomination. Mr. Trump said he hoped that Judge Kavanaugh would be __3__ quickly and it would be sad if something happened to reroute the process."This is a fine man and we certainly hope he"s going to be confirmed and quickly. His family has suffered. What"s going on is not something that should happen. Brett Kavanaugh is an absolute __4__. Hopefully, he will be confirmed quickly." For his part, Mr. Kavanagh said he would not be __5__into pulling out of the race after two women accused him of sexual assault. One of his accusers, Christine Blasey Ford, said she was frightened, but fear would not hold her back from testifying against Mr. Kavanaugh.請將答案發到留言區,一起來交流!
【上一期參考
譯文
】
25
Sept
中譯英
白皮書說,2017年新一屆美國政府上任以來,在「美國優先」的口號下,拋棄相互尊重、平等協商等國際交往基本準則,實行單邊主義、保護主義和經濟霸權主義。——中國發布《關於中美經貿摩擦的事實與中方立場》白皮書,新華網,2019年9月24日
參考譯文:
The White Paper said US President Donald Trump"s administration has trumpeted his "America First" slogan since 2017 and has abandoned the fundamental norms of mutual respect and equal consultation that guide international relations. Rather, it has brazenly preached unilateralism, protectionism and economic hegemony,
解析
:中譯英的一條最基本方式就是拆分句子。當中文拆成兩句後,「白皮書」放在第一句開始作主語,同時可以統領第二個句子的語義內容。在意思表達上,「2017年新一屆美國政府上任」如果直譯為new US administrative government taking office in 2017,這樣會讓整個句子變得長,同時在句子表達結構上卻更像是中文,而不是英語。另外,將「在"美國優先"的口號下"的」介詞+賓語「的結構,變成了一個分句,與後面的句子成並列結構,這樣讓邏輯也顯得更為清晰一些。同時,第一句與第二句之間,用了副詞rather,形成了兩句之間的遞進關係,讓中文中只存在語義中的這種關係形式化了。
【更多·每日一練】
09.03|每日一練(英譯中)
09.04|每日一練(中譯英)
08.05|每日一練(聽力填空)
09.06|每日一練(完型填空)
09.07|每日一練(文化知識)
09.10|每日一練(英譯中)
09.11|每日一練(漢譯英)
09.12|每日一練(聽力練習)
09.13|每日一練(語法)
09.14|每日一練(百科知識)
09.17|每日一練(英譯中)
09.18|每日一練(中譯英)
09.19|每日一練(聽力填空)
09.20|每日一練(辭彙)
09.21|每日一練(百科知識)
09.25|每日一練(中譯英)
翻吧·與你一起學翻譯
微信號:translationtips 長按識別二維碼關注翻吧推薦閱讀:
※首大李健東:生氣不僅傷身,還有可能讓你喪失聽力
※雅思聽力集訓營——小班課程+分類練習+名師陪伴,21天突破雅思聽力!
※首大李希平:不怪聽力下降找上你,來看看這些壞習慣!
TAG:聽力 |