科大訊飛造假||撒謊能力定義了AI和人類的鴻溝

科大訊飛造假||撒謊能力定義了AI和人類的鴻溝

來自專欄 SciEase 英文論文寫作1 人贊了文章

9月20號,一位同傳老師在知乎上曝出科大訊飛疑用機器聲音朗讀同傳的翻譯結果,冒充AI同傳。科大訊飛立刻遭到了翻譯界的集體鄙視和唾棄。自從Alpha Go 打敗了柯潔和李世石之後,同傳似乎是AI的下一個目標,AI界跟翻譯界的梁子彷彿越結越深。AI同傳跟人類同傳的距離到底還有多遠?

今天,科大訊飛不是用技術,而是用他們的實際行動告訴我們,AI想趕超人類的狡詐,還早著呢!

01

我先來簡單複述一下事件,詳細情況,請大家去圍觀 Bell Wang。

Bell Wang 老師在9月20號的「創新與新興產業發展國際會議」的一個分會場(注意這裡,訊飛的回應與此有關)「高端裝備技術與產業分會」做同傳。會場的大屏幕上左右兩邊的演示稿下方有原文及翻譯字幕,最重要的是字幕上方都有「訊飛聽見」的字樣。

然後神奇的事情發生了。

右邊的英文語音識別結果漏洞百出;而左邊中文翻譯的結果卻出奇的好,並且跟同傳老師翻譯的結果一模一樣。

這個高端會議還提供直播。訊飛在直播平台上還提供AI語音同聲傳譯。於是,更神奇的事情發生了。

直播平台上機器聲音讀出來的翻譯也跟同傳老師的結果一模一樣!

我們來捋一下訊飛的工作。

AI同傳一般處理流程是這樣的:

而訊飛做的事情是這樣的:

訊飛巧妙地跳過最難的機器翻譯,假裝AI同傳成功~

訊飛的回應是,第一,他們從未宣傳過AI同傳,他們一直是人機耦合;第二,他們在主會場做過訊飛同傳的介紹,在分會場的同傳老師沒有聽到,所以是溝通不暢造成的誤會。

02

翻譯界對此的反應當然是憤怒及鄙視,但是我機智的看出了背後的幸災樂禍。

其實AI同傳的車禍現場不止這一次。今年4月份的博鰲論壇上,騰訊AI「一帶一路」的花樣翻譯就已經讓翻譯界譏笑了大半年了。

有些人斷言,機器翻譯想達到人類的水平還早著呢!

果真是這樣嗎?

難道大家都忘了圍棋界被Alpha Go支配的恐懼了嗎?

Sci哥讀書的時候,正好是人工智慧最低潮的時候,教授們每天忙著各種可信各種安全,沒人理會產出為零的AI。但是,不到十年的時間,現在哪個方向不融入個深度學習演算法都不好意思告訴別人自己在做研究。

AI 翻譯趕上人類的那一天或許不會太快到來,但也絕不是不可觸及的未來。

首先,語音識別是難題嗎?

這次事件當中有訊飛技術上的失敗,第一個就是英文識別。

比如 mine data 識別成minus data。

但是我覺得這不是問題,這個是可以預見到的提高的部分。這次事件中的報告人是一位日本的教授,他的口音確實比較酸爽。但這不是重點。因為教授的母語是日語,這裡的AI應當做的其實是日中的同聲傳譯。只不過由於國際會議的限制,發言人必須說英語。

只要你說母語,那麼發音都不會奇特到哪裡去。訊飛的中文語音識別也從未將地方話納入其中。Siri也從未理會Sheldon的冤家、大舌頭Barry Kripke 對Siri的鄙視和懷疑;Kripke永遠把L發成W。(插一句,這是TTBT里我最喜歡的一個梗,Sheldon婚禮最後他來唱歌那一幕,我笑成豬。牆裂推薦!)

所以,AI同傳中的重點還是各種語言之間的翻譯,這才是AI最應當攻破的。

但是,機器翻譯是難題嗎?

雖然離高級的信達雅還有一段距離,但是現在的機器翻譯已經可以達到四六級的水平;Google也聲稱英翻中已經可以趨近人類水平。在不久的將來,我們假設AI在某個學術方向上,比如這個教授的報告內容,給足語料,機器翻譯的結果不會比人類差很多。這也是可以預見的提高的部分。

03

那麼是不是表示AI馬上就可以替代人類了?

訊飛公司用他們的實際行動給我們吃了顆定心丸:人類的狡猾,AI永遠追不上!

翻譯終極目標「信達雅」中的雅,是最難達到的,因為他牽扯到人類的終極武器,也是AI和人類之間的巨大鴻溝。訊飛用實際行動讓AI死了心。

AI真正學不到的是人類行為中的細微差別、曖昧、以及狡辯。也就是專家說的情感和邏輯能力。

我們來看看訊飛公司的人類在此上的卓越表現。

第一:人機耦合

訊飛在回應中也強調AI同傳不現實,人機合作才是未來的方向。

所以,人工合作就是機器抄襲人類翻譯的結果並且大聲讀出來嗎?

人工合作,實際是指機器幫助同傳人員提示專業辭彙,記錄說話人的關鍵字句,減輕同傳的速記負擔。

這中間微妙的偷換概念和狡辯,給AI100年能學會嗎?

第二:溝通不暢

我們就不去考證溝通不暢的問題了。我們假設分會場的所有參會人員都不知道訊飛所做的提前說明。那麼,"訊飛聽見"的字樣和直播平台的聲音都在暗示人類,這個同傳是訊飛聽見的技術哦!

訊飛公司確實從未提過AI同傳,但是他們的現場布置,直播技術,無時無刻不在提醒使用者,這是AI做的。這種我什麼都沒說是你自己想歪的精妙,給AI500年,都學不會吧?

總結

打臉的不是訊飛的同傳技術,而是訊飛公司的各種操作:有預謀的擦邊球,篡奪同傳的勞動成果,事後偷換概念的狡辯,無一不向AI展示了人類的強大!

而翻譯界的同志們需要警醒,人類翻譯不能高枕無憂。十幾二十年,機器翻譯可能就會搶佔一批質量一般,業務一般的翻譯工作;真正高水平,體現人類語言的藝術及情感的翻譯,也許會有被超過的一天,但是這一天應該還很遙遠。


SciEase

歡迎騷擾Sci哥

實時交流寫作問題

u.wechat.com/MPXtSBGALc (二維碼自動識別)

歡迎關注SciEase

了解論文寫作知識

weixin.qq.com/r/tkggOFb (二維碼自動識別)

推薦閱讀:

【博應用軟體】手把手教你使用迅雷設置下載完後自動關機
Google宣布Grab and Go計劃
ERP系統上線後主要維護工作有哪些
Python在win,linux上安裝paramiko
2017圖靈獎得主:通用晶元每年提升3%,神經專用架構是未來

TAG:科大訊飛 | 科技 | 撒謊 |