標籤:

《在我臨終之時》/魯米

《在我臨終之時》/魯米

來自專欄魯米的詩9 人贊了文章

在我臨終之時,請你不要來管我,請你回到自己的床頭睡個好覺

就讓我——慢慢衰敗,在這夜色里枯萎,在這充滿激情的掙扎中迎來黎明

要麼留下來,並給予原諒。要麼就冷酷轉身,並離開,隨你意願。

從我這裡逃離,遠離麻煩,選擇一條安穩的道路,遠離這種危險。

我們爬進角落,滿懷悲傷,用滾滾淚水推動水輪運轉。

有一個暴君冷酷無情,濫殺無辜,卻沒有人說,「作惡是要遭報應的。」

在好的時代向君王效忠很容易,但現在,凄涼的愛者啊,一定要忍耐,心懷希望。

這種痛苦是沒有解藥的,除了死亡。但我為什麼又要說治癒這種痛苦呢?

昨晚我做了一個夢,夢裡我看見一個古人在愛之花園,向我招手,「快過來。」

在這條路上,愛是綠翡翠。這些綠寶石可以驅散惡靈,我已如痴如醉。

如果你是一個熱愛學習的人,那就看一些經典讀物,

別滿足於平庸的詩句,要讀一讀充滿曲折的人類史。

肖林振 譯

On the DeathbedGo, rest your head on a pillow, leave me alone;

leave me ruined, exhausted from the journey of this night,

writhing in a wave of passion till the dawn.

Either stay and be forgiving,

or, if you like, be cruel and leave.

Flee from me, away from trouble;

take the path of safety, far from this danger.

We have crept into this corner of grief,

turning the water wheel with a flow of tears.

While a tyrant with a heart of flint slays,

and no one says, "Prepare to pay the blood money."

Faith in the king comes easily in lovely times,

but be faithful now and endure, pale lover.

No cure exists for this pain but to die,

So why should I say, "Cure this pain"?

In a dream last night I saw

an ancient one in the garden of love,

beckoning with his hand, saying, "Come here."

On this path, Love is the emerald,

the beautiful green that wards off dragonsnough, I am losing myself.

If you are a man of learning,

read something classic,

a history of the human struggle

and dont settle for mediocre verse.

Kulliyat-i-Shams 2039


推薦閱讀:

王勃詩歌風格芻議(2)
詩歌翻譯 | 始終純凈的眼睛
《詩歌古典名句》中國詩歌古典名句大全(四畫)
詩歌數首
炎平詩苑 第124期丨陳炎平詩歌《一桌兩椅》

TAG:詩歌 |