怎樣正確使用詞典才能讓英語學習「事半功倍」?(一)

怎樣正確使用詞典才能讓英語學習「事半功倍」?(一)

在前面的文章里,我們提到過一種錯誤的背單詞的方式就是只看簡單的中文釋義。

很多人在遇到生詞的時候會使用在線詞典快速地得到一個"簡明釋義"。

在做泛讀的時候,這樣做沒有什麼問題。因為這時候我們只需要了解文章的大意即可。只要能通過上下文配合簡單的釋義能對句子進行理解就達到了目的。

然而,如果我們的目的是"將英語用起來",這種囫圇吞棗式的學習方法則不是很適合。

我們在學習的過程中必然會不斷地遇到生詞,除了需要知道釋義之外,我們要對這些生詞:

  • 了解讀音(英音/美音)
  • 了解詞性(名詞,動詞,形容詞,副詞等)
  • 了解用法(固定搭配)

工欲善其事,必先利其器。

幾本(不是一本)好的詞典能讓你的學習事半功倍。

市面上的學習型詞典有好幾部,每一部的特色都有不同。對於中級學習者來說,我建議大家使用兩本詞典,一本中英雙語(柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典),一本英英(朗文當代高級詞典)。

比如,在劍橋雅思5中有一篇閱讀

A third source of confusion is the attitude of the media. People are clearly more curious about bad news than good. Newspapers and broadcasters are there to provide what the public wants. That, however, can lead to significant distortions of perception.

我們來查一查distortion在各個詞典中是怎樣展現的。

柯林斯COBUILD高級英漢雙解詞典

跟其它的英漢詞典相比,這本詞典可謂非常有特色。在柯林斯Cobuild的釋義中,對單詞並非是簡單地做定義,而是給出一個完整的句子,讓讀者在上下文中通過語境來理解這個單詞。釋義採用的語言非常簡單,初學者也能看懂。

朗文當代高級詞典 Longman Dictionary of Contemporary English(簡稱LDOCE)

這本詞典目前只有英英釋義,但是由於給出的解釋用詞都十分簡單,因此也不妨礙我們學習理解。

這本詞典最有價值的部分在於它的thesaurus(同義詞),collocations(搭配)以及word family(詞族)

在搜索distortion的時候,朗文詞典會跳轉顯示他的entry詞條distort,也就是它的動詞形式。

我們可以看到distort的同義詞還有twistmisrepresent,但是他們有什麼區別呢?我們分別點開左側的箭頭看一下:

通過比較釋義和閱讀例句,我們可以知道雖然這幾個詞翻譯成中文之後都是「歪曲」,但是意義上有著細微的差別

  • distort是歪曲事實,目的可能是為了掩蓋真相,比如試圖脫罪。
  • twist的字面意思也是歪曲事實,但是目的是為了得到某種好處或者試圖支持自己的觀點。
  • misrepresent則是曲解或造謠。

針對中高級的語言學習者,朗文當代英語詞典還提供了Language Activator,中文引進的時候翻譯成《朗文英語聯想活用詞典》。這可以說是翻譯工作者的必備詞典之一,因為它對同義詞和表達的區分則講解得更為細緻。

比如distort這個詞除了「歪曲;曲解」之外,還有「失真;變形」的意思。Language Activator里分別對這兩個含義的同義詞和表達進行了講解:

這樣,關於「歪曲」這個釋義的同義詞里,除了再多知道一個falsity(篡改)之外,我們還能學到三個表達:

  • put words into sb』s mouth(造謠,胡說八道)
  • cook the books(作假帳)
  • rewrite history(篡改歷史)

這本權威詞典的另一個厲害之處在於對詞語搭配Collocations)的收錄:

我們在學習單詞的時候如果能注意一下這些地道的搭配,就可以避免我們在學習中遇到不熟悉的表達而本能地採用中式思維來翻譯,不再編造出來一些奇怪的辭彙組合(也就是我們常說的「中式英語」)。

電子詞典資源有很多,但是對於初中級的學習者來說,資源貪多會嚼不爛。有足夠的例句,權威的釋義,以及上文中提到的各種用法辨析,就足以讓我們的英語學習更有效率。

希望大家能享受閱讀詞典的樂趣。

謝謝閱讀!歡迎大家搜索並訂閱我們的公眾號:i-7Plus


推薦閱讀:

通識詞典
電子字詞典
西餐用語大詞典(第二季)!

TAG:詞典 | 英語辭彙 | 英語學習 |