電影的英文名是如何來的?

電影的英文名是如何來的?

小奇遇到過不多的人,卻看過不少的電影。因為從事與英語相關的工作,因此對中英電影名的互譯也會多多少少有些關注。小奇覺得有些電影名的翻譯特別傳神且貼切,生動也有趣。獨樂樂不如眾樂樂,接下來小奇想和大家一起分享一些美妙的電影名翻譯。

《我不是葯神》講的是一位不速之客的意外到訪,打破了神油店老闆程勇的平凡人生,他從一個交不起房租的男性保健品商販,一躍成為印度仿製葯「格列寧」的獨家代理商。收穫巨額利潤的他生活發生劇烈變化,被病患們冠以「葯神」的稱號。但是,一場關於救贖的拉鋸戰也在波濤洶湧中慢慢展開。

如果按照中文直譯,這部電影應該譯作:I am not a drug god.但是,英文名翻譯成了:Dying to survive.

Dying意為瀕臨死亡的,苟延殘喘的。小奇認為Dying to survive 這一英文片名翻譯把電影里的角色在生死邊緣掙扎的故事形容地非常到位和貼切,有一種背水一戰的孤勇之感,又讓人感受到無可奈何的凄涼。根據這個英文翻譯,誕生了一個很有逼格的中文翻譯:向死而生!這和英文片名翻譯有異曲同工之妙,非常契合。Brilliant!

《Forest Gump》描繪了先天智障的小鎮男孩福瑞斯特·甘自強不息,最終「傻人有傻福」地得到上天眷顧,在多個領域創造奇蹟的勵志故事。這部電影翻譯為《阿甘正傳》

我知道這個片名翻譯並不太顯眼,但仔細考慮下發現,如果直譯為《福雷斯特-甘普》,反而不如《阿甘正傳》有韻味。《阿甘正傳》這種譯法,利用了《阿Q正傳》的語境,帶出來一種半戲謔的輕巧味道。給Forest Gump定死叫阿甘,也很符合他在電影里呆萌純真的感覺。

最重要的是,《阿甘正傳》的劇情本身就有些半真半假,以疑似紀實講述許多典型歷史事例集中於人的段子,而《阿Q正傳》其實也是如此。對比帶入之下,就會覺得這個譯名非常有味道。

比起英文原版的《Forest Gump》,《阿甘正傳》的譯法真是上口又活潑多了,一個譯名就能提煉齣電影靈魂來,多好玩啊。

王家衛《東邪西毒》可以說是一部非常經典的電影了。百看不厭也不誇張,因為同一個人在不同的年齡階段看會有不同的感受,所以說是值得廣大電影迷們多刷的佳作了。

它的英文片名譯作Ashes of Time——時間的灰燼。看過這部電影的人,都會明白這個譯名有多麼美妙。

導演王家衛自承他所拍攝的每部電影都在講述一個主題,拒絕與被拒絕。在《東邪西毒》這部影片里,王家衛似乎有意要抹去時間的概念,因此影片始終以一種回憶與現實交織纏繞的方式展開,劇中的每個人都有自己的一段故事,都活在回憶的陰影下。時間看似毫無蹤跡實際如影隨形,它見證了他們的喜怒哀樂,也將他們困在回憶里,不得解脫。時間是創造者,讓劇中人物能追逐自己所求,時間也是毀滅者,它無情流逝,告訴你無論你等多久,得不到的總就是得不到。而劇中那些追逐的人終究成為了時間的灰燼。

Ashes of Time這一譯名一針見血地點出了劇中人物的悲情結局,讓人唏噓又回味無窮,簡直精闢。


推薦閱讀:

那些經典的影視台詞,總有一句觸動你的心
天海祐希(Amami Yuki)—永遠的女王
上海影視公司的五大視頻剪輯製作技巧
內地10億導演俱樂部里,究竟有沒有專業選手?
奕齊集團教你如何判斷影視項目的可靠性

TAG:英文名 | 影視 | 電影 |