陽光季節
來自專欄咖啡與電視
近年不時聽到「死比活著容易」的論調(好像也是一部庸俗的網路小說)。我則覺得死是很困難的。如果有一點音樂鑒賞能力的話,我希望他們聽聽這首歌:特里·傑克斯(Terry Jacks)的 Seasons in the Sun(陽光季節)。
Seasons in the Sun 原本是比利時歌手雅克·布雷爾(Jacques Brel)創作的、於1961年錄製的香頌,法語原名叫 Le Moribond(臨終的人)。
正所謂「人之將死,其言也善」,這首歌是關於一個男人在臨終前的自述。他分別向好友和妻子告別,儘管知道,眼前這兩個人有私情,背叛了他的友情和愛情。但是,他還是原諒了他們,並給予祝福。
美國詩人羅德·麥庫恩(Rod McKuen)在法國結識布雷爾,兩人成為好友。麥庫恩將布雷爾多首知名香頌翻譯成英語,其中將 Le Moribond 翻譯為 Seasons in the Sun。美國民謠組合金斯敦三重奏(The Kingston Trio)在1963年首先錄製英語版。只是,它並沒有引起多大迴響。
直到1973年,加拿大歌手特里·傑克斯沉浸在最好的朋友死於白血病的悲痛中,某天聽到金斯敦三重奏的這首歌,被深深觸動,便執筆改寫了歌詞,獻給亡友。這個版本刪除了私通的情節,沒有背叛,只有無盡的哀痛。單曲十分暢銷,1974年登上十多個國家流行榜榜首,包括英國榜、美國榜和加拿大榜。
「Goodbye Michelle, its hard to die.」
再見了,我的愛人,真不想就這樣死去,尤其在這個春光明媚的季節。鳥聲婉轉,鮮花遍地,只是我,再也無法跟你漫步其中……
幸福是對重複的渴求。死亡意味著無法重複。再也無法與心愛的人一起漫步,再也無法沐浴在陽光之中,再也無法品嘗櫻桃的滋味。
Ars longa, vita brevis (古老的拉丁格言,意為:藝術長存,生命短促),對於一個熱愛藝術的人來說,死亡將會更加痛苦。曾經有人問阿爾伯特·愛因斯坦,死亡是什麼?愛因斯坦回答,死亡是再也聽不到莫扎特。
當想到,再也聽不到莫扎特,再也看不到梵高,再也讀不到莎士比亞……就不會渴望彼岸,也不會有解脫的感覺。就算生活充滿挫折和失望,也要堅持下去。至少,活著還可以聽到莫扎特;至少,活著還可以聽到這首 Seasons in the Sun。
諷刺的是,在2006年美國左膠電視台CNN的一次觀眾評選活動中,Seasons in the Sun 竟然被評為其中一首「歷來最差的流行歌曲」,理由是太傷感,讓人聽了不開心。
聽聞現在的人做任何事情都只有一個目的,就是尋開心(無疑是指那種膚淺的開心)。因此他們極度抗拒思想深邃、感情豐富的文藝作品。這種不使用大腦的人,會很容易認同「死比活著容易」的說法吧。
蝦米音樂
(18.07)
推薦閱讀:
※高安 安東陽精選歌曲21首
※10月2日貴州黃平將嗨爆,「安與騎兵」攜群星開演唱會
※秋日暖陽,靜心聆聽10首溫柔的英文歌曲