如何準備catti二級筆譯及所備教材?
7 人贊了文章
考過CATTI二級筆譯(二筆)的人推薦的翻譯書籍和備考資料如下:
1.詞典:陸谷孫的《英漢大詞典》吳光華的《漢英大詞典》朗文高階+ 外研社的漢英字典
2. 語法:《張道真實用英語語法》,語法新思維,3.單詞書:《英語筆譯常用詞語》,華研專八辭彙,《劉毅10000》。4.漢譯英:官方指定的教材,近兩年CATTI二級筆譯(二筆)真題5.英譯漢:官方指定的教材,90天突破CATTI二級筆譯
6.翻譯理論書籍推薦:張培基《英漢翻譯教程》,王恩冕《大學英漢翻譯教程》,庄繹傳的《英漢翻譯簡明教程》,葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》,李長栓《非文學翻譯理論與實踐》,馮慶華《實用翻譯教程》,《中式英語之鑒》關於CATTI二級筆譯(二筆)備考資料:二級筆譯實務教材配套訓練綜合:綜合全部都是選擇題,考察基本功,單詞、語法等的理解與應用。
首先來說怎麼複習綜合,其實總的來說主要就是記單詞記單詞,再梳理一下語法,這跟CATTI二級筆譯考試的題型有關,一般題型如下:
辭彙和語法-60道選擇題-60分
閱讀理解-30道選擇題-30分
完形填空-20個空-10分
共計120分鐘,滿分100分。
大家在複習的時候,一定要多多背單詞梳理語法,到了考前,盡量多刷題培養自己的做題速度,最好考研完整做一套,現在來看,自己這點沒能做好,希望大家一定要引以為戒。
實務:
這部分是catti二級筆譯的難點,不斷積累新詞、實時、地道表達(多看外刊)等,從語段、語句、小詞等各方面斟酌,最好總結出自己的翻譯方法。
其實備考的時候,這部分,因為題量特別大,感覺時間會不夠,很難在規定的時間內翻譯完所有的文章。在這裡提醒大家,考試的時候,雖然是可以帶詞典進考場的,但是千萬不要浪費太多時間查詞典,因為翻譯錯一些地方並不影響大局,但是耽誤時間翻譯不完絕對沒戲。
實務題型如下:
英譯漢 兩篇文章- 試題卷1頁半左右 大概900詞 50分
漢譯英 兩篇文章- 關於近期熱點改革之類 大約600詞 50分時間180分鐘,滿分100分
實務跟綜合不太一樣,實務全是靠自己主觀翻譯,如何表達、如何措辭相對來說並沒有固定的標準答案,只要意思準確、語句流暢,得分都沒什麼問題。
建議大家平時多多練習,注意對比輔導書上的翻譯跟自己的翻譯有什麼優劣之處,批判性地吸收,尤其是比較巧妙的處理,例如如何不換語序翻譯時間在後的句子,如何避免英譯漢的複數「們」,等等。
推薦閱讀:
※同聲傳譯員是如何在雙語間遊走自如的?
※韓剛《90天攻克CATTI三級筆譯》的學習筆記-1
※口譯入門雜談
※翻譯新聞熱詞和經濟類翻譯常用詞積累7/11期
※視頻 | 最佳口譯現場:他不是在翻譯,他是在演繹
TAG:CATTI人事部翻譯考試 | 筆譯 | 口譯 |