韓剛《CATTI三級筆譯》學習-7 漢譯英

韓剛《CATTI三級筆譯》學習-7 漢譯英

來自專欄 Metisfess 英語學習

180903 韓剛《CATTI三級筆譯》學習-7 漢譯英

案例7.1:

我們將根據形勢變化提高政策的針對性、靈活性、前瞻性。

【……性、……度】抽象名詞需要具體化,可以處理為英文里的名詞,但這樣就沒有「說人話」。所以轉譯為形容詞,用「make sth more+adj」句式,三個詞分別是targeted、flexible、forward-looking.參考譯文為:we will make the policy responses more targeted、flexible、forward-looking in light of changes in economy.

這個方法實質還是切掉外層贅言,刪掉也完全不影響意思。這個句式在口譯中也常見,用於表達「提高、改善、增強」等前後遞進關係。比如:增強競爭力,譯為make China more competitive;改善空氣質量,譯為make air cleaner。

案例7.2:

中國擁有13億人口,既是生產大國,也是消費大國。

分析:三個分句,後兩個用「既是……也是……」連接詞,是並列結構。後兩句與第一句相比,第一句是描述事實、陳述背景、講述原因,所以是從速部分;後兩句是表態判斷,是主句。我的翻譯是with 1.3 billion people, china boasts itself as a major country of both production and consumption。

【英語的擬人化】根據講解,英文的具體化,也會把抽象名詞擬人,中文翻譯中有點翻譯腔的「XX者」就是這麼來的;用認知語言學解釋的話就是中英的認知基模不同。還比如外刊中會用首都所在地名表示一國政府中的官員。這裡的XX國就被擬人化為XX者,也就是動詞+擬人詞尾的形式。所以翻譯為 China, home to 1.3 billion people, is one of the world』s largest manufacturers and consumers.

案例7.3:

以人為本是中國的執政理念和根本宗旨。不斷滿足人民日以增長的物質文化需要,是中國政府的不懈追求。

【commit】上一篇說過,「秉承……原則」一般被翻譯為be commited to,常用來表達「是我們的理念」的還有be committed to、trust in、believe in。而且此處還有呼應,「不懈追求」的翻譯是remain commited to。

Commit 這個詞的含義挺豐富,中文沒有完全對等的詞。我們熟悉的可能是負面含義的commit suicide 自殺和commit crime 犯罪。根據牛津字典,這裡使用的義項是promise/say definitely :[transitive] to give an opinion or make a decision openly so that it is then difficult to change it,公開承諾或決定,因此之後不會更改。對等應該是「以……為宗旨」。兩個義項的差別大約是由於拉丁語詞源committere的加入、使相信的兩個義項演變而來。更多請見:oxfordlearnersdictionaries.com

推薦閱讀:

TAG:筆譯 | 口譯 | CATTI人事部翻譯考試 |