CATTI 3級筆譯 考試小總結
來自專欄翻譯雜貨鋪4 人贊了文章
昨天去參加了CATTI 3級筆譯考試~
這也是我第一次參加
今天看到考試題都已經出來啦……
知乎真是個好地方,文末會放鏈接
那我就以我自己的經歷給大家做個考試指南吧~
報名地址
筆譯報名地址:登錄報名
請注意,筆譯和口譯不在一個地方報名。(我就是沒注意,然後錯過了口譯的報名)
口譯報名地址:國家外國專家局培訓中心
報名費每個省份都不一樣,不過已經取消了10元的手續費 (可以用支付寶繳費)
成功報名後可以列印報名表,在手機的日曆上記下來列印准考證的日期和考試日期
報考資料
我直接在淘寶上搜索CATTI三級考試,賣家都會整理出來
但是真正考試的時候你會發現,這裡面的題比真題難度要高一點……
尤其是「筆譯綜合能力」
著重體現在「完形填空」和「改錯」都沒有給你ABCD選項
我個人認為沒有給你選項確實考驗能力,但是同時也是在考驗你的胡亂猜能力……
冠詞之類可以填上可以理解,動詞形容詞真的無能為力,我認為做這樣的題是在給自己找麻煩
合格標準
「筆譯綜合能力」 60+ 「筆譯實務」 60+ 必須同時達到
即有一科考了80,而另外一科59,通過了嗎? 沒通過
而大部分人都是栽在筆譯實務上了……
很多人綜合考了很好的分數,但是實務就不好拿分(標點符號,漢語語法都需要規範)
所以我認為應該把大部分備考精力放在練習翻譯實務文章上,畢竟綜合60分相信考過六級的應該沒什麼問題。
我不推崇所謂的應試攻略,應試=應付考試,而翻譯考試雖然可以應付,真正去實踐你翻譯不出來就是翻譯不出來!
能力是考試的終極目的,不要把考試當作終極目的
考CATTI於我而言,是為了督促自己學習,結果只是測驗一下我學習的效果而已。如果很遺憾這次我失敗了,那證明我的水平確實還有所欠缺,這會促使我繼續進步。而如果我投機取巧過了這次考試,對自己的定位就會變得相當模糊。
這要是為什麼有些雅思考了7,8分的人,開口說英語還是困難……
為什麼?
考的分數高也許只是證明你「會考試」而已,你會「說英語」嗎? 你真的會「翻譯」嗎?
未必。
Link Time:
2017年下半年實務真題:2017年下半年英語三級筆譯實務試題
CATTI一級的知友分享的心得:過來人告訴你如何通過CATTI一級口譯
成績查詢地址:全國翻譯專業資格(水平)考試網
貼成績:
綜合能力很簡單,刷題即可。多多聯繫筆譯實務,答題時間可能會有點緊張。
另外已經準備著手筆譯二級和口譯了,到時分享。
推薦閱讀:
※「福娃」的英語翻譯「fuwa」的由來
※每日一練丨翻譯小講堂
※從事口譯,怎樣報價才不虧?
※0654翻譯:湯姆索亞歷險記(馬克吐溫)
※Im a little shy.是什麼意思?