英語中的這些法語單詞,你知道幾個?

英語中的這些法語單詞,你知道幾個?

4 人贊了文章

英文里的法文

英文辭彙是個大熔爐,爐子里除了本土的英文元素之外,還揉雜著世界各地的語言成分。之前我們談過最重要的外來成分拉丁文,這一次我們來談談與拉丁文不分軒輊、甚至更勝一籌的法文。

英文里的法文舉目可見,從日常生活的 table(桌子)、chair(椅子),到統治階層的 government(政府)、officer(官員),例子多到不知從何下手。此刻我們正在討論語言,language(語言)就是個來自法文的字眼,最終來自拉丁文的 lingua(舌頭)。

咦,法文來自拉丁文?

是的,不只 language 如此,連上述的 table、chair、government、officer 都是如此。

這怎麼說呢?事實上,法文和義大利文、西班牙文一樣,同屬拉丁語族。羅馬帝國於公元 476 年滅亡之後,原本統一的拉丁文也就因地域的不同,而逐漸分化衍生出不同的方言,這些方言就是現代法文、義大利文、西班牙文的前身。所以我們簡略地說,法文來自拉丁文。

公元 1066 年,歐洲發生了諾曼征服(Norman Conquest),法國的勢力進入英國,統治了英國上百年,法文對英文的影響既全面又深入,英文的面貌從此出現了翻天覆地的變化,原本日耳曼的色彩日趨黯淡,拉丁的特質則益發凸顯。後人不明就裡,甚至誤以為英文跟拉丁語族的法文血緣關係近,反而跟同屬日耳曼語族的德文血緣關係遠。

法文辭彙在英文有近千年的歷史,早已與英文融為一體,難以分辨彼此,這些我們不予探討。倒是英文里新近的法文辭彙,還保有較為鮮明的異質色彩,如 déjà vu(似曾相識),接下來我們就來看看一些法文性格鮮明的字眼。

先說 déjà vu(似曾相識)。這個名詞短語本義為 already seen(已經看過),déjà 是「已經」;vu 是法文 「看」 的過去分詞,是英文 view(看;觀點)的源頭。人、事、地、物已經看過,曾經見過,就是一種 「似曾相識」 之感。

這個 déjà 兩個母音字母正上方的撇號,還有一些其他的 「變音符號」(diacritic),是法文辭彙的重要成分,無可避免,讓許多人頭痛萬分。因此在正式介紹英文里的法文之前,請容許我先花點篇幅釐清概念,解釋源流,讓不諳法文的人能找到記憶的線索,讓懂法文的人能豁然開朗。

法文的變音符號有 5 個:

左下撇(acute accent,或譯 「尖音符」)、右下撇(grave accent,或譯 「重音符」)、尖帽子(circumflex,或譯 「揚抑符」)、上兩點(diaeresis,或譯 「分音符」)、下尾鉤(cedilla,或譯 「軟音符」)。

大方向是,前三者(左下撇、右下撇、尖帽子)代表的是歷史上有字母省略或遺失,「上兩點」 代表的是該字母要單獨發音,「下尾鉤」 代表的是該字母要改變發音。

左下撇 é

只出現在 e 這個母音字母上,如 élite(菁英)。後面的輔音字母消失後,歷史就在前面的 e 上方加個 「左下撇」 為記。此 élite 由古法文 eslite 演變而來,é 頭頂上的左下撇就標記著消失的 s。

右下撇 à

可出現在 a 和 e 這兩個母音字母上,如 à la carte(according to the menu 「從菜單點菜的」)。這裡的 à 源自拉丁文的 ad(如 ad hoc 「特別的,臨時的」),基本的意思為 to; toward(朝;向)。同左下撇,拉丁文 ad 的 d 消失後就在前面的 a 掛個 「右下撇」。

然而這左下撇、右下撇有時並不代表字母省略,而是一種發音上 「開音節」(open syllable)、「閉音節」(closed syllable)的標記,如 cause célèbre(喧騰一時的案件,字面為 famous case 「知名的案件」)。這裡的 cause 就是英文的 case(案件),célèbre 就是英文的 celebrated(著名的),célèbre 的音節拆成 cé-lèbre,前面是開音節,é 念 [e],後面是閉音節,è 念 [ε]。

尖帽子 ?

可出現在不同的母音字母上,一樣代表後面的輔音字母消失,如 h?tel(旅館)。早期英文的 hotel 就拼成 h?tel,這 「尖帽子」 的原拼法代表的是 o 後面的 s 省掉了,也就是 h?tel 原作 hostel。現在 hotel(旅館)和 hostel(青年旅館)系出同源,意思接近,原因如此。

上兩點 ?

可出現在不同的母音字母上,純粹是個發音上的標記,表示有 「上兩點」 的字母要單獨念一個音節,? 念 [i],? 念 [ε],而不跟前後的母音一起念,如na?ve [na iv](天真的)、No?l [noU εl](聖誕節)。

下尾鉤?

只出現在 c 這個輔音字母的下方,也是個純粹發音上的標記,表示原來在 a、o、u 之前該念 [k] 的 c,在此要念成 [s],如 soup?on(一點點)、fa?ade(建築物的正面;假象)。

法文的變音符號搞清楚了嗎?以下要介紹的英文辭彙(或短語)源自法文,雖然長得可能不太像典型的英文,不過現在的確是英文的一份子,中大型的英文詞典基本上都可以查得到。

上面提到了 à la carte(從菜單點菜的;單點),民以食為天,我們不妨再看看幾個與美食有關的字眼:

1【table dh?te 套餐】

字面義為 table of the host(主人家的餐桌)。主人家的餐桌端出什麼菜,客人就吃什麼菜,這就是 「套餐」 的本質。d 是 de 的省略,意思是 of,h?te 就是 host(主人)。de 之後的詞如果以母音開始(法文的 h 不發音),e 就要省略,d 後再加撇號跟下一個詞連寫。這個概念跟 oclock(= of the clock)有些類似。

2【bon appétit 用餐愉快】

字面義為 good appetite(好胃口),為祝用餐者胃口大開的用語。bon 是 good(好),appétit 就是 appetite(食慾;胃口)。英文還有幾個以 bon 為首的片語,最常用的當屬 bon voyage(一路順風),相當於英文的 have a nice trip(旅途愉快)。

3【foie gras 鵝肝(醬)】

字面義為 fat liver(肥肝;脂肪肝)。 這些年來,雖然鵝肝因飼主強制餵養而引發爭議,可是鵝肝依舊是法國菜的代表之一,是世界級的珍饈美饌,與松露(truffle)齊名。foie 就是 liver(肝),gras 是 fat(肥;油脂),英文的 grease(油脂)就是從這個 gras 演變而來。知道了鵝肝的來由,不免讓人有點掃興,甚至卻步。鵝肝常以鵝肝醬(paté de foie gras)的形式現身餐桌,paté 就是 paste(醬;糊),因此 foie gras 除了 「鵝肝」 之外,還可以指 「鵝肝醬」。

4【entrée 主菜】

字面義為 entry 或 entrance(進入),原指進入主菜前的配菜(side dish),此義還保留在英國英文里。美國英文的意思略有不同,指的是吃完配菜之後進入的主菜(main dish 或 main course)。這裡的 ée 是動詞過去分詞字尾(é,相當於英文的 ed)的陰性形(再加個 e),entrée 這個陰性的過去分詞在此作 名詞用。英文有些代表 「人」 的辭彙有 ee 這個詞尾,如 employee(員工),就是 ée 省略左下撇而來。fiancée(未婚妻)、fiancé(未婚夫)也可以如此理解。

5【crème br?lée 烤布蕾】

又稱為「法式焦糖布丁」,字面義為 burnt cream(燒焦的奶油)。crème 就是 cream(奶油),br?lée 就是 burnt(燒焦的)。br?lée 跟英文的 broil(炙烤)有關,如前項 entrée(主菜)所述,é 是過去分詞的詞尾,最後的 e 代表陰性。因為 crème 是陰性名詞,所以後面的形容詞也要在詞尾加 e 變陰性與之一致。法文的形容詞常放在名詞後面,與英文形容詞在前的詞序相反。

6【haute cuisine 頂級料理】

字面義為 high cooking(高級烹飪),也就是精緻講究的頂級料理,特指頂級的法國菜。cuisine(烹飪;菜肴)來自法文,早已為英文所用。haute 是 high(高),英文的 haughty(高傲)由之而來。

7【frappé 加了很多冰塊的】

字面義為 struck(被打擊的),指的是 「被低溫打擊的」,也就是 「加了許多冰塊的」,這裡的 é 一樣是過去分詞的詞尾,代表被動。知名咖啡連鎖店星巴克(Starbucks)有一款暢銷冰飲叫星冰樂(frappuccino),英文就是由 frappé(加了很多冰塊的)和 cappuccino(卡布奇諾)混合而成。

作者 | 曾泰元

編輯 | 陶見平


推薦閱讀:

法語「野餐」怎麼寫?不是picnic哦
什麼時候該把 e 寫成「é」?
哪一個時刻,你覺得法語很奇怪?
可怕!這些法語單詞你讀的居然都不對

TAG:法語學習 | 法國 |