你咋又把天聊死了?!
來自專欄口語小集錦1 人贊了文章
我這麼說有的小可愛還委屈:
我不是,我沒有,你別瞎說!是對方說的話人家真的不知道怎麼接嘛!
嚯哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
其實很多情況下,不知道怎麼接話是東、西方的思維差異在作怪。下面我就分場景給大家梳理一下。
一、東方人vs西方人,到底誰是「耿直boy」?
一些老生常談的例子出自問候語——greetings
比如中國人見面寒暄愛問:吃了嘛?(內心OS: 我就隨便一問不是要請你次飯你別當真蟹蟹)
但老外聽了後就覺得你真在琢磨著要請TA次飯??
而老外見面寒暄就是how are you的N種周邊,比較有代表性的有:
美系賤撩:How you doing???
注意,這不是真的在問你幹嘛呢,也不用想,回答遵照how are you「給」回去就OK了。
你可以說??:Im (doing)great, how are you?
英式how are you就比較含(zhuang) 蓄(bi)了??:
All right?
不習慣這種問候語的寶寶們會以為這相當於在問:
Is everything OK?
其實這句也是how are you的衍生品,所以你完全可以常規回答:
Yeah, how are you?
Anyway, 相信我,出了國你會在短短時間內接收到180多種how are you的「葫蘆兄弟」,為什麼?因為外國人真的就很喜歡問候彼此啊,每天抬頭不見低頭見都要問候一句,總用how are you 真!的!會!膩!的!??
所以無所謂東西方人誰「耿直」誰「不耿直」,就是文化背景不同導致思維習慣不一樣而已。應對寒暄語不需要「想太多」,「條件反射」回去即可。
二、注意人際交往中的邊界 (be careful boundary distinction)
今天重點想要聊聊的其實是這個。外國人是很注重人際交往邊界的,這是國外充分尊重「隱私權」(privacy)的體現。國內其實也在慢慢好轉,但畢竟幾代人接受的都是」集體主義「(Collectivism)教育——個體服務於集體同時也依賴集體,喜歡」抱團「,把」不分彼此「視為親近,所以要做到邊界分明還很難。
舉個栗子。
在國內如果你有個朋友不開心了,幾個好基友通常就會 有什麼不開心的說出來讓大家開心一下啊 讓這個朋友把煩心事說出來,然後一起想方設法開導這個朋友,這個很暖。
但在國外卻很少有人會刨根問底(get to the bottom of a matter)。當事人如果說了一件比較」喪「(depressing)的事情後,聽話人只會滿臉真誠地說:
Sorry to hear that.
而接下來至於要不要說出事情始末的權利在當事人。
聽話人也不會為表同情(to show sympathy)而說:
喔寶貝好可憐喔之類的。
(說誰/something可憐,只有哄貓哄孩子時才會說,
如《蒂芙尼早餐》里赫本對小貓說:
My poor little orphan pussy cat,youre going to live with us, are you?
再如《愛瑪》里,嘉瑞對哈麗特說:
My poor dear Harriet! Have you actually found happiness in treasuring up these things?)
為什麼忌諱,因為崇尚independence、為「平權」(equality)鬥爭了幾個世紀的西方人,最討厭的就是be felt pity by others(被人憐憫)。
簡而言之,加入了情感判斷(emotional judgement),就屬於人際交往中的」越界「(overstepping ???)
最後簡單說個場景大家體會下。
昨天我在中超買東西,碰上一個一身腱子肉的外國小哥給老闆娘送貨,搬進搬出得很辛苦,幹完活正好是午飯時間,老闆娘就給小哥沖了碗泡麵。小哥接過泡麵指給我說:
This is my lunch.
我 瞬間裝得巨嗲地嚶嚶嚶地 很善解人意地說:take care~
這時候老闆娘就balabalabala說開了:國外的司機很辛苦的哎比國內討生活艱辛吶!在英國啊躺著啥也不幹的最有錢呢!像他們這種起早貪黑的掙得並不多#$^&)()&^%()))&^*%
哎,大家注意,切忌這種face-to-face gossip喔,超尷尬的,不僅讓當事人下不來台,其實尷尬的也是自己。
結果呢,小哥忙說還有事端著面就跑了!
我還本想再多瞄幾眼小哥的美貌呢,所以你們說,這,不,耽,誤,事,么...┑( ̄Д  ̄)┍
推薦閱讀: