推薦一個網站----中國譯典(9181.cn),國際模具網
時間:2005-5-14 19:12:47
國際模具網
中國譯典------------由太陽風翻譯社歷時二年開發而成.並特為模具行業增加了眾多辭彙.
中國譯典(即中國翻譯魔典的簡稱)最初構想來自於GOOGLE的全文搜索模式,作為一名專業翻譯,我深知各種工具辭書的重要性,在GOOGLE出現之前,我的案頭擺放著近一百本詞典,一篇文章譯下來,少說也要查十幾次,有時候是因為不懂要查,有時候是為了確認一下而查;如果不順利,可能要一本接一本地查好多詞典,真是勞神勞力又費時。在電腦發明之前,手工查紙質詞典是我們獲取有用信息的唯一途徑,隨著信息技術革命的推進,各種電子詞典和電子文本不斷湧現,藉助軟體手段進行快速查詢成為可能,《金山詞霸》、《新世紀漢英科技詞典》等電子詞典應運而生,極大地提高了查詢效率;隨著互聯網興起,翻譯人員所面臨的語料環境發生了革命性的變化,網上存在著無數可以作為翻譯參考的中英文對照資料,而且這種可供查詢的電子文本每時每刻都在增長和更新,給翻譯人員提供了越來越廣闊的查詢平台,可以說,互聯網帶來了翻譯詞典的新時代,一張無所不包的互聯網便是一本碩大無朋、應有盡有的翻譯大辭典。但是,在GOOGLE出現前,這些散布在浩瀚無垠的網路海洋各處的翻譯資料仍然難以被有效利用。GOOGLE難以置信的搜索速度和超強的全文搜索能力(每秒鐘可以在幾十億個網頁中間查出一個關鍵詞)使得互聯網真正成了一本大辭典。1999年我初次使用GOOGLE查詢,便被它的神奇魅力所折服,從此將手邊的百來本紙質辭典束之高閣,頭也不回地邁向GOOGLE翻譯時代。GOOGLE畢竟不是為了翻譯需要而開發的,互聯網更是個良莠不分的大雜膾,與經過精選校對的字典還有本質區別,因此,如何揚長避短善用GOOGLE以為翻譯服務也是一門技能,在我所在的翻譯公司里,沒有人比我更會使用GOOGLE,同樣的一個單詞,別人查不到,我卻能查到,別人查到的是垃圾,我查到的卻是最地道最準確的譯詞,在這方面,翻譯水平、查詞經驗和技巧都是影響因素。但是,不管你用了什麼技巧,我們在充分利用互聯網及GOOGLE帶來的便利的同時,也不得不承認其先天弱勢--------畢竟,它們不是為翻譯而創造的。從2002年開始,我便一直在思索能否揚長避短,創造一個面向翻譯的小互聯網和小GOOGLE,隨著國內中文全文本搜索技術的日益完善,我的這一構想也慢慢地成形了:以海量句庫為基本特徵的<<中國譯典>>就這樣應運而生。譯典與GOOGLE的相同點是:(1)海量搜索內容。設想中的譯典要達到讓多數使用者應用自如,至少要數千萬條例句,相當於幾千本紙質詞典的容量。(2)快捷搜索速度。只要硬體配置到位,當前中文全文本搜索技術的發展完全可以保證毫秒級的搜索速度。譯典相對於GOOGLE的優勢是:它是一個經過遴選的標準語料庫,準確率和可信度都達到紙質詞典的水平,可以大大減少譯者的判誤時間,從而提高查詢效率;它是一個面向翻譯的功能語料庫,可以通過編寫特定程序實現功能查詢,比如,我想翻譯一本機器說明書,可以通過輸入機器類別和"說明書"作為功能關鍵詞,讓機器提供最相關的語料,從而提高翻譯效率。譯典相對於GOOGLE的劣勢是:1、GOOGLE面對的是一個完全開放的互聯網空間,其內容增長和更新速度快,不斷湧現最新語料,譯典雖然也可以讓用戶參與語料編寫和提供,但終究比不上互聯網;2、譯典雖然也堪稱海量搜索,但與整個互聯網比起來,不過是滄海一粟。實際上,GOOGLE所面對的互聯網是譯典的母體。要發揮各自優勢,達到最佳利用效能,可以將譯典和GOOGLE結合起來,先查譯典,如果譯典中仍查不到,再查GOOGLE。有了中國譯典和GOOGLE,還要其它字典幹什麼?放在書架里擺個樣子吧,讓別人知道你是個有學問的人------,僅此而已,就象現在我的書架上那些布滿灰塵的工具書一樣。
你的讚賞是我堅持原創的動力
讚賞共 0 人讚賞
推薦閱讀: