美國人管你們iPhone X的「齊劉海」叫什麼?

美國人管你們iPhone X的「齊劉海」叫什麼?

6 人贊了文章

雙11敗了iPhone X的人,是在用腳看推送嗎?反正好幾個發朋友圈嘚瑟的小狗子,明天就會收到我寄的刀片了。

順便說一下,iPhone X對於騰訊翻譯君基礎功能的適配,沒有問題。大家可以放心使用 [手動微笑]。

我沒買,因為它的「齊劉海」設計阻礙了我用自己美美的頭像做屏保!口亨。

「齊劉海」用英語如何表達,你們肯定不知道。

標準英語說法:straight bangs。straight大家很熟悉,表示「筆直的」、「整齊的」;而bangs,多數會覺得陌生,「騰訊翻譯君」詞典圖示告訴你:

牛津詞典給出的釋義:

從上述定義中,bangs是美式英語(North American English),而fringe是英式英語(British English),這兩個詞都表示「劉海」的概念(經過修剪而掛在額頭處的頭髮),那麼straight bangs或者straight fringe指的就是「齊劉海」了。

但如果你要跟一個老外談論iPhone X,你說I can』t stand iPhone X』s straight bangs(我真受不了iPhone X的齊劉海設計),老外OS應該是:你在說啥。

因為「齊劉海」是中國網友對iPhone X獨創說法,即使翻譯成標準英語straight bangs,還是一個「披著英語外衣的中國式概念」。如果不加解釋,老外肯定一臉懵逼。

那麼,「齊劉海」的地道英語到底如何表述呢?

如果你沒有外國男(女)朋友,那還是靠自己的右手——查查吧。隨便找一篇外媒的報道文章:

《蘋果把一個設計缺陷變成iPhone X的典型特徵》

文章提到:

Now, after 10 years of the home button and big bezels, Apple is giving us something new. The notch. The monobrow. The annoying black protrusion getting in the way of your photos and videos.

在使用了10年的home鍵和大邊框(bezels)後,蘋果這次給我們帶來了一點新鮮的東西:The notch. The monobrow. 這塊礙眼的黑色突出區域(protrusion)會部分遮擋你的照片和視頻。

notchmonobrow被用來形容所謂的「齊劉海」。notch有「凹口」之意。

monobrow是合成詞,前綴mono-表示「單一」,brow表示「眉毛」,monobrow表示「一條眉毛」。哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

再多找幾篇文章,幾乎沒有用到monobrow,遺憾!所有文章都在用notch指代「齊劉海」:

所以美國人管你們iPhone X的「齊劉海」叫什麼?

notch!

來,加入翻譯君生詞本,跟我念一遍:

什麼鬼?自己人都不給五星,摔ヽ(#`Д′)?

本文部分內容轉載自公眾號「侃英語」(ID:KanEnglish),已獲授權。


推薦閱讀:

遇到iPhone X的face ID被兩個室友的臉解開的情況,怎麼處理能拿最多的錢?
iPhone x開了原彩顯示為什麼屏幕會嚴重發黃?
為什麼最不被看好的 iPhone X 劉海方案反而成為了事實上的全面屏標準?
小米8的紅外人臉識別和iphone X的3d結構光人臉解鎖有什麼差別?

TAG:iPhoneX | iPhone | 英語 |