詩歌翻譯 | 給燕子的頌歌

詩歌翻譯 | 給燕子的頌歌

來自專欄夢囈園8 人贊了文章

Odelette à lArondelle

Pierre de Ronsard

Tai toi babillarde Arondelle,

Par Dieu je plumerai ton aile

Si je tempongne, ou dun couteau

Je te couperai ta languette,

Qui matin sans repos caquette

Et mestourdit tout le cerveau.

Je te preste ma cheminée

Pour chanter toute la journée,

De soir, de nuit, quand tu voudras :

Mais au matin ne me reveille,

Et ne moste quand je sommeille

Ma Cassandre dentre mes bras.

閉嘴,這饒舌的燕子,

向天發誓,我要拔掉你的羽毛,

若你落入我掌,我亦尖刀在手,

我會割掉

你清晨聒噪不歇的簧舌,

它震昏了我的頭。

借你我的煙囪

准你終日歌唱,

晚上,夜間,遂你心愿 ——

唯早晨別將我喚醒,

勿在淺寐時分

帶走卡姍德拉於我懷間。


這首出自《雜詩集》les Meslanges(1554)的小詩,是皮埃爾·德·龍沙為自己當時的戀人,即詩中提到的卡姍德拉(Cassandre)所作。

@江南書生 讀過後,說似乎與「三千世界鴉殺盡」意境相似:

三千世界の鴉を殺し、主と添寢がしてみたい

三千世界鴉殺盡,與君共寢至天明

你櫻哥哥什麼時候騙過你(笑


推薦閱讀:

古代詩歌
詩歌,我們可以這樣親近你
《A Winter Morning(冬日清晨) 》,配普希金詩歌
詩歌要有「人性 人情 人味」
二〇一一年文藝氣象(詩歌·散文·報告文學篇)

TAG:法語 | 詩歌 | 翻譯 |