王爾德詩譯3 原創

王爾德詩譯3 原創

The Grave Of Keats

Oscar Wilde

Rid of the worlds injustice, and his pain,

He rests at last beneath Gods veil of blue:

Taken from life when life and love were new

The youngest of the martyrs here is lain,

Fair as Sebastian, and as early slain.

No cypress shades his grave, no funeral yew,

But gentle violets weeping with the dew

Weave on his bones an ever-blossoming chain.

譯文1:

詠濟慈墓

世之不公與君之痛兮,君歸去脫其束。

蒼天碧藍幃幕之下兮,君長眠亦安然。

生命之路尚盛兮,君頓辭與人世。

猶若英雄烈士兮,君卒沒於早年。

美若先人塞班兮,君如其英年早亡。

墓無松柏紫杉兮,羅蘭噙清露悲愴。

編花環於遺骸兮,精神永世盛放。

譯文2:

濟慈墓詠

脫世間不公與其痛,

眠蒼天藍幃幕之下。

尚未飽嘗世間之愛,實乃造化弄人。

年少多才,未遲暮,卻早亡。

持塞班之美貌,然同其一樣,英年早亡。

墓前無松柏之木與紫杉蔭蔽,

然紫色羅蘭伴其左右,噙著清露悲愴。

與其遺骸之上,編織花環,永不凋零。


推薦閱讀:

《 任我獨醉於相思》全文閱讀
為什麼自己的文字,得不到別人的認可呢?
一個好的故事。
一花一世界,一葉一菩提

TAG:西方文學 | 王爾德 | 文學 |