法律英語每日一練任務和解析(3)
本文由微信公眾號【超律志】獨家發布法律英語每日一練任務和解析。
【翻譯原文】
The Recipient undertakes to disclose the Confidential Information furnished to it only to its employees who have a legitimate and absolute need to know the Confidential Information in order to perform their duties relating to the purpose set out herein.
【參考譯文】
信息接收方承諾,(被)提供的保密信息只會披露給那些為履行與該協議所規定目的有關的義務而合法且絕對必要知曉該保密信息的員工。
【句子結構簡化】
1、The Recipient undertakes to disclose the Confidential Information (which is furnished to him/her=Recipient=it by sb) only to its employees (who…).
2、Those employees have a (legitimate and absolute) need to know the Confidential Information / in order to perform their(=those employees』) duties (relating to the purpose that is set out in here).
【單詞&片語】
Recipient 接收者,受領方 a recipient country 受援國
Undertake 承諾,擔保
The merchant ~~ that the goods were waterproof.
商人擔保該貨物是防水的。
從事(承擔)
I repeat that we cannot ~~ the task.
我再說一遍, 我們不能承擔這項任務。
Disclose Confidential Information 披露保密信息
Furnish to sb 向某人提供…
Legitimate 合法的
Perform duties 履行職責/義務
Relating to 關於
Set out 規定;陳列;啟程
【貼士】
1、長句可以自行根據語義適當添加標點,這樣翻譯效果更加清晰,如句子開頭The Recipient undertakes to disclose… 漢化時加一個逗號效果就更好,變成「信息接收方承諾,略略略」。
2、練就抓乾貨,提煉信息點的能力,如本句雖長和複雜,但是把信息點平鋪開就會給他們歸類組裝了:信息接收方披露信息/ 信息只能披露給員工/ 該員工必須有合理需要/ 員工需要它是為了履職。
如此便能發現,本句是想表達一種要求和條件。
3、法律英語中沒有廢話,尤其是像ONLY這種限制含義明顯的詞,一般出現了肯定是承載著重要的含義,穩坐單詞C位,一定要在主幹突出體現。
大家簡單地想想漢語就能體會,「我發誓,我愛你」和「我發誓,我只愛你」完全語義重點就不一樣。男同學不好體會的話,換個例子,在你選擇吃雞隊友時,聽到如下兩個評價「A玩農藥挺厲害的」 「B只是玩農藥挺厲害的」,你選A還是B?
所以這是通過例子提醒大家,法律英語中絕對不只主謂賓是重點,很多小詞也有重要的意義,不能忽視漏翻。
【背景知識擴充】
1、保密條款(Confidentiality):基於商業秘密的保護,英文合同中往往特別注重保密條款的規定。 廣義上講包含兩方面的內容:不泄露(to keep the disclosed information confidential)和不濫用(not to use the disclosed information other than in connection with the agreement)。
【老師精講】
第三次任務大家普遍的問題是
1、 斷句難,不知道該怎麼斷,從句是修飾誰的;
2、意思懂了,但是漢語無法簡潔的說明白。
對於第一個問題,前兩次解析中提到的方法依舊適用,即看到不順眼的,感到「你的出現讓我很是無所適從」時就斷一下。
如看到The Recipient undertakes to disclose the Confidential Information時還非常好,查了單詞也能明白它的意思是說Recipient承諾披露保密信息,可是怎麼後來非出現個furnished to it….按照語義後面應該加to sb,表示披露給誰吧?所以感到有點方時,就斷一下,disclose the Confidential Information/ furnished to it /only to its employees,再一想啊,上次說了,「在法律翻譯中見到動詞ed別總想成過去式,尤其是句子中其他部分全是一般現在時的情況,常見的都是過去分詞作定語修飾前面單詞的,」就明白了furnished to it是修飾the Confidential Information啊。
如上是一方面,另一方面是法律英語中句子主語,賓語,人稱,謂語等單複數會給大家很多提示,但被大家給忽略了。
The Recipient undertakes to disclose the Confidential Information furnished to it only to its employees who have a legitimate and absolute need to know the Confidential Information in order to perform their duties relating to the purpose set out herein.
單複數對應好了,主語就能找准了,到底是誰幹了什麼就不會亂扣帽子啦~
針對第二個問題,漢語的產出,這個就需要在信息碎片化時代大家平常看圖片視頻更多的情況下,盡量多閱讀積累感覺啦!
推薦閱讀: