什麼樣的翻譯才算是有靈魂的?

什麼樣的翻譯才算是有靈魂的?

來自專欄不是每個人都能做好視頻翻譯1 人贊了文章

注, 這裡說的「靈魂」主要體現在視頻翻譯上。

耐克剛剛發布了#JustDoIt# 30周年紀念commercial,一夜之間全網霸屏,很多字幕玩家也出樂各自的翻譯版本以示致敬,我在網上看到了特蘭斯科的這個漢化版本,覺得有必要拿出來當例子和大家分享下這個我早都想扯的話題。

Sina Visitor System

#JustDoIt# 30年勵志廣告 - Dream Crazy

那究竟什麼樣的翻譯才算是有靈魂的?

先說什麼是靈魂,其實說白了按我個人理解,你比如人,一個人如果如同行屍走肉一般存活,那我們可以說這個人是沒有靈魂的,因為TA不生動,不栩栩如生,沒有自己的思想。放到翻譯上,你如果能通過翻譯,感受到譯者強烈的個人風格,先撇開好壞不說,最起碼是個「血肉之軀」,看翻譯就能感受到譯者本身的文化素養和對待翻譯內容的態度。

再說具體點,什麼樣的字幕翻譯才算是有靈魂的?

在下混跡視頻翻譯行當這麼多年,歸結以下三點,不正之處大家交流,勿噴:)

第一,措詞。這個是最主要的,也最能體現譯者日常生活的言辭,對待翻譯素材甚至萬物的態度。舉例截圖如下:

尤其是這個,「相信一些東西」,英文原文是「Believe in something」,很多個人和媒體將其翻譯成「堅持信仰」「信念至上」這類高大上卻也用爛的辭彙,而他們出的這個版本,可見字幕背後的譯員「不溫不火」「心如止水」類似這樣的狀態寫照。

也就是說觀眾能通過你的字幕措詞「弄」「干」「捎帶手」「相信一些東西」,看著字幕就跟看到譯員一樣生動,通過這些詞就知道你譯員是怎麼樣的一個人!雖然這確實加入了很強的個人色彩,相比較那些官方一板一眼的表達,當然是這樣的方式更加讓人感受到字幕「靈魂」的存在!

第二,斷句。視頻翻譯因其本身畫面和時間所限,在正常解說、對話的斷句方面必然有其特點。舉例如下圖:

其實正常來說這是一句話,沒必要斷句觀眾也能看明白,但他們採取了斷句處理,雖說有點卡時間軸的意思,但我相信其主要寓意在於表達一種態度,「沒必要相信自己非要像誰」,停頓,讓觀眾有個疑問,「『。。。像誰』然後呢」,緊接著「才能成功」,視頻處理本身的抑揚頓挫讓字幕也達到了這種自帶「靈魂」的效果。

第三,準確性。除了翻譯措詞,準確性尤其體現在時間軸的精確上。因時而動,這個視頻部分地方緊張局促,要求字幕的切入和結束的時間也一定要跟得上節奏,不要出現還在解說,下面字幕已經結束的情況,這個肯定是不嚴謹的;不過話又說回來,有的地方,敲時間軸的童鞋專門多留那麼1-2秒,就是為了起到強調的作用。這兩種準確性,難道不能說對應操作是有靈魂的嗎?因為你真的可以通過這些,看到翻譯團隊的態度!舉例如下:

還是以這張圖片為例吧,因為我個人太喜歡這張了,其實很多時候,一個字「弄」就會讓譯員的「靈魂」躍然紙上。在第三點準確性這裡,這行字幕拖延2秒強調翻譯「態度」,很明顯了。

以上純屬我個人的一些經驗,今天看到這個視頻有所感悟,就寫一寫和大家分享下,歡迎各位視頻翻譯同仁留言、交流。


如果能為大佬做些視頻翻譯的工作,本人也榮幸之至。:)

電話/VX:18295987484


推薦閱讀:

有哪些好看的阿迪達斯和耐克的鞋?
你見過怎樣的鞋痴?
supreme聯名AJ4的鞋多少錢?
請問有什麼1-2k的鞋Nike adidas什麼之類推薦的,稍微耐臟一點的,平時上街什麼穿的。感謝了?
有些耐克價格並不比aj便宜 但為啥很多人只對穿aj的感覺有錢 只有穿aj才能代表有錢?

TAG:靈魂 | 耐克Nike | 翻譯 |