翻譯、職業及未來——偶有所得

翻譯、職業及未來——偶有所得

來自專欄翻譯雜談10 人贊了文章

前言

上周五,我和雲譯客的小夥伴聯合進行了一場公益直播,算是把我自己這些年來翻譯相關的故事都說一說,有些感想,也有些乾貨。

今天把講座全文放出來,以饗讀者。

全文7K+,閱讀時間估計要在15分鐘以上,請有興趣的同學沉下心來看。

LETS BEGIN

從MTI蛻變市場經理,翻譯給了我哪些助力?

「斜杠青年」的我,這樣解鎖市場經理與翻譯博主

我是SLHJ-Translator。大家初次看到這個名字可能會覺得奇怪,首先跟大家講一下這個名字的由來。

SLHJ代表了我自己創辦的「尚理滬江翻譯工作室」,這個工作室是我15年讀書時期創立,取名於母校上海理工大學與滬江大學的縮寫,目前進行翻譯工作及翻譯知識分享工作。但它並非我現在的全部工作。我目前就職於國內一家紡織公司,擔任市場經理一職。雖然平時主業工作比較忙,但出於對翻譯的熱愛我還是一直堅持著對於翻譯的學習與分享。與此同時,因為工作出差比較多也去了不少城市,也會在一些網站進行分享,於是也成為了一名小型旅遊博主。市場經理/翻譯博主/旅遊博主,這三個領域就是目前我生活的主要部分,讓我成為了一個所謂的「斜杠青年」。但不管是我的職業,還是我的愛好,其實都是和翻譯密不可分的。可以說,雖然我沒有全職在做翻譯,但我每天還都是生活在翻譯之中。

今天非常開心,能藉助雲譯客的平台,跟大家分享一下這些年我在翻譯學習和工作的過程中所領悟到的一點想法與心得。不足之處,請各位批評指正。

In-house or freelancer皆是選擇,翻譯是助力也是堅持。

下面先跟大家來聊一聊關於翻譯與求職的種種抉擇。

在上一期分享中,圈圈老師跟大家分享了作為自由譯者的一些發展路徑與工作模式,在這裡我先簡略說一下自己對於freelancer的想法。Freelancer的優勢是自由,但劣勢同樣也是自由,所以我並不十分推薦學生一畢業就去做自由譯員,一是個人資源不夠,新客戶的開發是很大問題,除非你的學歷履歷足夠光鮮,實力也能撐得起各大公司的試譯考核,否則很少有大客戶願意直接與你合作;二是由於審校和反饋資源匱乏,很難發現自己的問題,這樣就造成你的進步速度會很慢;三是沒有五險一金,社保和醫保要自交,旺季的時候還好,要是淡季可能就會很慘淡。

在圈圈老師的分享課中,對於想成為自由譯者的同學也潑了一些冷水,而這盆冷水相信也適合很多人。我建議大家至少要在優劣勢都熟知的時候再入場,否則會很容易後悔。如果是在翻譯公司或inhouse積累了不錯的資源,有銷售能力又有較高的翻譯能力,那恭喜你,可以獨立出來做freelancer,甚至可以創業。

而inhouse,也就是全職翻譯,又可以分為翻譯公司的全職翻譯與企事業單位的全職翻譯。

翻譯公司的全職譯員一般是項目制,在接到分配的項目後需要和自己所在的團隊一起,經過項目管的管理模式,共同完成一份大型的翻譯項目。其實,翻譯公司的全職工作不只是翻譯,還有銷售管理、供應商管理、審校、排版等等,諸多方面的崗位。

另外一種,企事業單位的翻譯,則是我個人比較熟悉的,也是我前期的職業發展路徑。

時間回到研究生期間,我在研二進入了一家外企實習。公司人不多,是一家葡萄牙企業在中國的辦事處,定崗是銷售總監助理,最初負責公司內外部的口筆譯工作。在開始的工作中,我的重心基本都在宣傳文件的筆譯及商務會談的口譯工作中。然而在工作的過程中,我漸漸發現其實外企中的同事雖然並非英語專業或翻譯專業出身,但英語基礎及外語思維非常優秀,又懂得市場、金融等等知識,經常有些內容不需要我翻譯也能自己了解。而相對之下,自己雖然也有個雙專業工商管理學位,但工作拘泥於翻譯一隅,在其他方面著實差的實在太多。不安的心態驅使我嘗試走出舒適圈。

所以在接下來的時間裡,我開始了解公司所處的FMCG(Fast Moving Consumer Goods)快消品行業,每次出差的時候跟大區的銷售經理聊天,聽聽他們對於市場和渠道的想法,和經銷商見面的時候,也更主動的去學習語言背後的東西。從此,我不再將自己定位於一個翻譯,而是要成為一個快消品領域或者相關領域的市場或營銷人才。在隨後的一年裡,我開始越來越多的拜訪客戶,做市場調查,甚至擔任了幾個月華東區的銷售經理。

畢業之後,我從這家公司離開,帶著積累到的淺薄經驗開始了另外一段旅程。而這次的求職中,我沒有去找任何全職翻譯的工作,而是將目標定位到市場及營銷的崗位設定。但我並非放棄了翻譯,在進入新的工作崗位時,我直截了當向HR表明了自己在口筆譯上的專業能力,開始承擔一部分公司重要筆譯文件,貴賓來訪口譯等任務。與此同時,我不斷了解市場,提升自己作為營銷人員的能力,把自己的本職工作業績不斷提升。正是因為有翻譯的能力,公司也連續兩年讓我參與組織全球遊學項目,去年是歐洲,今年則是美國。

以上種種,都是我作為一個翻譯學習與從業者在這幾年的一些小小體會。個人認為,如果希望在企業做inhouse譯員,首先要口筆譯能力都要具備,如果二者缺一,很有可能無法勝任,因為多數企業都會有多種任務需求(尤其是非跨國大公司);另外,要不斷保持對於公司行業的學習,因為背景知識與了解程度很多時候能夠決定翻譯能力;最後,未雨綢繆,在翻譯工作之外掌握多崗位工作能力,方便自己能夠有更多的發展空間,最後走上管理崗位(終極目標!)。

好,關於我的情況,暫時先跟大家介紹到這裡。但不管大家選擇的自由譯者還是全職翻譯,其實都離不開作為翻譯人的基本功。下一部分,我就跟大家簡單聊聊作為翻譯人員的基本能力。

想當翻譯牛人,你的基本功夠紮實嗎

翻譯基礎能力之語言學科專業能力

首先是作為翻譯的學科專業能力

很多人認為英語說得好就能做好一個翻譯,這是對翻譯最大的誤解。(英語好≠能做翻譯)承然,做翻譯的基礎就是較為出色的語言能力,對於母語與目的語的精確掌握,是一個優秀譯員的基本前提。語言能力,細化開來又包括了雙語的相關知識技能(聽說讀寫譯)、語用規則,甚至是出版印刷規則等等。在翻譯之中,筆譯員要在雙語之中自由切換,就要懂得不同語言的基本規則與思維習慣。需要注意的是,很多同學特別著力去練習目的語的閱讀與寫作能力,但對於漢語母語卻常常忽略,導致英譯漢時措辭佶屈聱牙,一片翻譯腔。說白了,漢語沒學好。而口譯員的能力,則更加多元化,包括了短時記憶、筆記、公共演講等諸多能力,也會涉及交替傳譯、同聲傳譯等。

如果大家對於翻譯的要求還不是特別了解,建議大家可以去了解一下翻譯的行業標準(枚舉)。美國和歐盟的翻譯標準較早,也較為系統化。美國ASTM發布了美國口譯標準和美國筆譯標準,美國翻譯協會提出了《操守準則與職業規範》,歐洲標準化委員會通過了《翻譯服務—服務規範》,而在國際上,國際標準化組織(ISO)在2012年就發布了《翻譯項目管理通用指南》,國際翻譯工作者聯合會(國際譯聯)也曾發布過類似的《 翻譯工作者憲章 》。中國則是由中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布了GB《翻譯服務規範》,以及《翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)》。這些都詳細規定了一個翻譯人員要有遵循什麼樣的翻譯規範。懂得要求,才能不段提升。

翻譯必備素質之跨文化能力

不管是筆譯還是口譯,都無法缺少跨文化能力。由於社會發展的不同,語言也受到了直接影響。拿漢英兩種語言來說,英語是形合語言(注重語法及邏輯),而漢語是意合語言(注重情感表達而非框架)。在翻譯的過程中,我們就要側重找到語言背後的跨文化差別,加強對於其他文化習俗的理解力,提升文化多樣性的賞析能力,讓自己能夠在不同文化的語言之中自由切換。

翻譯必備基本功之標準化寫作能力

除此之外,大家還應該注重標準化文本的寫作能力。因為在文本的翻譯過程中,我們首先應該判斷源語文本是何類型。是用於宣傳的廣告文本,還是寫個用戶的使用手冊,亦或者投稿的論文,發表的書刊?每一種文本在不同語言之中都有自己的格式習慣,作為譯者一定要掌握不同專業文本的寫作模式,只有自己能夠寫到標準,譯文才能翻到足夠標準。

翻譯與知識面:各學科與語言是如何結合的

在翻譯界,有一句話,A translator should be a Jack of all trades. 這句話說對了一半。對於一名翻譯來說,一定需要具有相當廣闊的百科知識,無論是天文地理、文學哲學,還是科技發展,亦或是經濟商業,譯員都要有自己一定的知識儲備,因為你不一定就會遇到一個較為冷門生僻的翻譯項目,這個時候有所了解才能不至於慌亂無章。也正是因為此,翻譯碩士的考研中才加入了百科知識一門,目的就是讓同學們在成為專業譯員之前就有意識的構建自己的百科知識體系。

但為什麼說這句話只說對了一半呢,因為它的意思是會很多門知識,但是無一精通。這在職業翻譯中,是行不通的。在真正的翻譯行業里,每個譯員都應該有一個或幾個自己擅長的領域,而所謂擅長的領域,就是要對該領域的背景知識有較為深入的了解,甚至已經成為了該領域的專業人才。經常聽到有同學抱怨說筆譯價格低,翻譯沒前途。然而,在和多個翻譯公司及企事業單位的聊天中,聽到他們所抱怨的卻是專業譯員,尤其是具有某領域專長的譯員,非常稀缺,尤其是醫學、法律等領域。如此來看,有專業背景知識,將會是譯員們的絕佳助力。

翻譯專業能力與考試評測

實際翻譯過程中,對於翻譯的學科專業能力,翻譯公司多用試譯的方式進行測評,來判定該譯員是否能夠達到標準。而在試譯之前,其實還有一輪簡歷的篩選過程,HR們除了希望看到你以往的翻譯項目經驗之外,還希望看到證明自己語言及翻譯能力的相關證書。

所以今天也跟大家簡單聊一聊最重要的CATTI這個翻譯考試體系。

CATTI China Accreditation Test for Translators and Interpreters, 全國翻譯專業資格(水平)考試,是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試。CATTI 考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;三級口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。可以說,CATTI是目前全國範圍內最有認可度的翻譯職業能力考試,也是和MTI翻譯碩士教育密切結合的。

對於工作,我認為CATTI是一個敲門磚。如果有CATTI二級筆譯或者二級口譯,HR在篩選時肯定會多看幾眼,至少會給一個試譯的機會。但我不提倡以考試為考試,要以學習和檢測能力為目的,一步步的向前邁進,當真是一個很好的奮鬥途徑。就像我自己來說,也希望能夠拿到一級筆譯,在考試中不斷精進。

提升翻譯能力和效率之你不得不掌握的技巧

得心應手玩轉筆譯相關工具

說完了譯員應有的基本功,再來跟大家普及一些關於翻譯的必備技巧。

首先跟大家說一下目前筆譯領域裡最為普及的工作模式:MT+CAT+PE(機器翻譯+機輔工具+譯後編輯)。MT即machine translation機器翻譯,利用後台的演算法及語料,對文本進行翻譯,現在主流的機器翻譯有谷歌翻譯、微軟翻譯、百度翻譯、搜狗翻譯等。這個概念大家應該是比較熟悉的。

CAT是computer aided translation機器輔助翻譯,與機器翻譯不同的是,這是一個軟體或在線平台,通過術語庫與語料庫等方面的使用,使譯員更好的完成翻譯項目。目前,市面上主流的CAT軟體有SDL TRADOS, Déjà vu, MEMO Q,Google Translator Toolkit,Memsource,Catalyst,Memsource等,而國內也有不錯的翻譯軟體,如傳神網推出的雲譯客軟體,是非常容易上手和使用的。雲譯客直接與office軟體相結合,可以通過登錄之後直接調取谷歌、百度、搜狗等機器翻譯插件,實現翻譯預處理,並且通過火雲強大的術語功能,查找屬於自己行業的術語,並且積累自己的語料,最終形成相應的譯文。

當然,只掌握雲譯客一種CAT軟體是遠遠不夠的,在職業翻譯過程中,譯員多要根據翻譯公司或者客戶的需求使用翻譯工具。除了trados這樣的翻譯平台,我們還需要其他多種多樣的軟體提供援助。

要進一步普及,我們先來看一下職業翻譯的領域細分。在某翻譯公司的網站上,其對於供應商按照需求有多個劃分,比如:翻譯、審校(語言或專業領域)、轉錄(Transcription)、測試、眾包、本地化諮詢、DTP(desktop publishing桌面排版)、文案撰寫(Copy writing)、字幕翻譯。

在這些不同的工作流程中,其實就要用到不同的軟體。比如審校環節,我們可能會用到XBENCH作為質檢工具,轉錄時可能會用到訊飛聽見,DTP還需要用到OCR處理的ABBYY Finereader等,還可能會用到Indesign,Illustrator,Photoshop等諸多專業工具,字幕翻譯又可能會涉及到premier,timemachine等工具。

那有朋友會問,既然軟體要用這麼多,譯員的價值是不是就不那麼重要了呢?

其實並不是。對於一個筆譯人員來說,PE的過程是最能體現自身價值的。並且翻譯時,譯員除了自身的雙語與翻譯能力外,很多時候還要依靠高效而精準的搜索來更加高效、高質的完成翻譯過程。這裡也就引出了第二個能力:信息檢索能力。

翻譯工作要掌握的信息檢索能力

對於一個翻譯項目來說,確認術語是非常重要的環節,如果術語確認不好,導致小組內成員對文章理解出現偏差,或出現術語前後不一致的情況,都會導致譯文質量大打折扣。所以,一個優秀的譯員,一定要掌握信息技術的檢索能力。

在這裡,也給大家推薦一些查證的方法:

1. 名詞委的網站,這是確定和公布名稱的機構,所以具有權威性.

2. CNKI(知網)是中國最有名的在線資料庫之一,所涉及的行業及領域眾多,其下的CNKI翻譯助手是學術翻譯時可以借鑒的好助手。另外,大家還可以查詢知網類的權威論文,看論文摘要中英文術語如何確認,可以用於借鑒。

3. 運用強大的谷歌搜索。谷歌強大的搜索引擎,可以讓我們檢索到雙語表達、源語參考文件、利用指令進行限定搜索等等。至於如何進入,大家自己探索,這裡不細講。給大家推薦一本書,北外李長栓老師的《非文學翻譯理論與實踐(第二版)》

4. 藉助在線語料庫及電子百科全書(Wikipedia),有時候我們把握不準表達是否地道,可以藉助在線語料庫進行查證,如美國當代英語語料庫。Wikipedia可以幫我拓展目的語知識與表達,但是要再自己double check

5. 使用專業術語軟體。雲譯客是電腦端是一個非常強大的術語管理軟體,這裡有幾種術語,權威、共享和私人。權威術語都是經過驗證過的,一般可以放心使用。公共的術語庫可以解燃眉之急,但還需要再驗證一下,而私人術語庫則可以完成你自己對術語的積累。

我為什麼說譯員一定要學習項目管理?

解決完翻譯中的術語與背景知識,再有了對於各種CAT軟體的了解。接下來,我就跟大家講一下宏觀上翻譯項目是如何進行的,即譯員為什麼要掌握項目管理的知識。

對現在的翻譯項目來說,其目的是在有限的時間內將源語言文本翻譯成目標語言文本的一次性過程,不需要進行循環勞動,所以現在企業內多用項目管理的手段來進行翻譯工作。

翻譯項目管理分為譯前、譯中和譯後三個環節。

譯前主要包括文本清洗、去重,術語確認,制定工作分解結構(WBS),讓譯員與審校等都有自己的責任點。譯前管理完成後,就讓各責任人根據項目安排利用CAT軟體進行協作翻譯,進入到譯中管理。譯中管理中主要要對項目目標與實踐進度相對照,並不斷進行調整。而在翻譯過程結束後(譯後),還要對譯文進行審校,統一術語,確保全文行文風格統一,還要但對文章格式還要進行審查,確保譯稿格式與原文格式統一,進行DTP。在完成這些步驟後,就可以向客戶提交譯文了。

之所以為大家普及翻譯項目的過程,就是希望大家有項目化的管理概念,對整個翻譯項目有整體把握,從而使最終得到的譯文達到最好的質量,使客戶滿意。

個人素質與團隊協作方法

在翻譯項目的過程中,我們還要在提升自己的個人素質與團隊協作能力。所謂譯員的個人素質,便是在翻譯的過程之中,嚴格按照自己的崗位和職能要求,按時按質的提交自己的譯文。此外,真正的翻譯項目中,許多都是多個譯員合作完成的,並且翻譯項目又有多個步驟。與其他成員的團隊協作能力,也是必不可缺的一部分。如果因為自己的原因耽誤了整體的進度,想必下次的翻譯項目,便不會有人青睞了。

全職譯員or更多職業生涯,如何制定目標並實施

其實,個人素質與團隊協作能力也並不是僅僅作為全職翻譯所需要的,這是一種可遷移的能力,同樣可以適用於其他職業的選擇。

比如,個人素質中很重要的一點是計劃能力和學習能力。有的同學學習語言和翻譯,但可能並不是想全職做翻譯,希望能有其他的職業路徑。這些都是完全可以的。之前我也就我自己的職業選擇情況作了說明,這裡也跟大家講講其他的可行性路徑。

我自己是在學習語言之外,又修讀了工商管理,並找到了相關領域的工作進行實踐。而我在讀研和工作時也遇到了更多不同背景的朋友,有學過中醫的,有學過金融的,也有學過機械的。我很佩服一位同學,從讀研開始就啃CPA教材,等到畢業的時候已經拿到了註冊會計師資格證,到了國內頂尖的事務所上班。也有幾位同學,想考四大行,一邊實習一邊備考,最終也進入了自己理想的單位。至於公務員、事業編和教師,也是許多語言類學子們的選擇。但不管他們是選擇了什麼,真正能成功的同學,往往都不會放棄自己在研究生期間所學習到的翻譯知識,利用翻譯作為工具和敲門磚,也成為了一種非常行之有效的職業路徑。

翻譯的前景:人工智慧時代,翻譯會消失嗎?

那有的同學可能心裡會問,老師你一直說翻譯+其他行業領域是一個好的路徑,那是不是全職的翻譯,尤其筆譯會不會沒前途。再就是隨著AI的發展,未來翻譯會失業呢?

我對這個問題的答案是,人工翻譯不會消失,但一定會有翻譯人員失業。

就在這幾天,網上一則網易有道推出首本人工智慧翻譯圖書的新聞,在翻譯圈又炸開了。其實這已經不是第一次翻譯圈被搞出大新聞。去年訊飛上市前的造勢,加上博鰲亞洲論壇期間騰訊翻譯作為同傳出現在會場,都傳出了AI即將代替人類譯員,翻譯即將滅亡的新聞。

然而,分析後面的種種趨勢,多半是企業在推新的風口罷了。人工智慧這幾年正是融資的好時候,利用AI的噱頭,去佔領非職業翻譯人群,融資上市,如此而已。如今的機器翻譯,雖然有了很大進步,但就算針對科技型文本,仍然準確度堪憂,更別提是文學文本翻譯。所以,目前還沒有翻譯即將滅亡的憂慮。

然而,我們也不能不警醒。《未來簡史》作者尤瓦爾.赫拉利曾經描述,隨著人工智慧的發展,越來越多的工作將會被人工智慧所主導的機器所替代,導致大部分的人無事可做,出現一種「無用階級(useless class)」。隨著AI的發展,機器翻譯的能力一定也會越來越強。如果我們想要避免成為這樣的無用階級,應該如何做呢?

之前也說過,MT+CAT+PE早已經成為了職業譯員的主流工作方式。一個優秀的譯員,應該時刻去掌握和利用新的技術,並且不斷提高自己的翻譯能力,方能夠進階成為不能被替代的翻譯,在職業發展的路徑上,成為一名與時俱進的譯者。

另外一種路徑,就是我之前提到了翻譯+其他行業能力。不是說翻譯不值得堅持,而是綜合性的職業能力也能夠給大家提供更多可能。

這兩種職業路徑,都能夠避免大家被行業或是社會淘汰。然而,這兩條路,都少不了持續不斷的學習。Stay hungry, stay foolish. 這句話是喬布斯送給斯坦福畢業生的,相信對於大家也同樣適用。

後記

辛苦大家看完這篇長文,也希望大家能夠有所收穫。這幾年跟翻譯相伴,有迷惘也有糾結,但更多的是收穫和熱愛。

如果你也熱愛翻譯,希望能將這篇文章轉給共同奮鬥的夥伴,邀請他們一起前行。

大家下載雲譯客App,即可加入雲譯客的分享大本營。(再次給小夥伴做個廣告)

而想跟我一起學習翻譯的朋友,記得「置頂」我的公眾號。

覺得文章不錯的看官,也可打個賞

哈哈哈


推薦閱讀:

TAG:翻譯 | 職場 | CATTI人事部翻譯考試 |