(詩歌渣翻)《忽必烈》(Kubla Khan)

(詩歌渣翻)《忽必烈》(Kubla Khan)

4 人贊了文章

In Xanadu did Kubla Khan

忽必烈於上都

A stately pleasure-dome decree:

詔令築長樂宮

Where Alph, the sacrecl river, ran

流聖河阿爾弗

Through caverns measureless to man

潛涌叵測深窟

Down to a sunless sea.

注流不日晦海

So twice five miles of fertile ground

重五里之沃土

With walls and towers were girdled round:

迂塔牆而環疆

And there were gardens bright with sinuous rills,

明苑曲水悠長

Where blossomed many an incense-bearing tree;

佳木報發芬芳

And here were forests ancient as the hills,

森林歲若丘山

Enfolding sunny spots of greenery.

疊繞當陽綠坪

But oh! that deep romantic chasm which slanted

下傾詭淵怪穴

Down the green hill athwart a cedarn cover!

上行青坡雲松

A savage place! as holy and enchanted

洪荒聖玄之境

As eer beneath a waning moon was haunted

月缺而常幽游

By woman wailing for her demon-lover!

婦慟魍魎愛侶

And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,

冥淵震而囂喧

As if this earth in fast thick pants were breathing,

如厚土之將窒

A mighty fountain momently was forced:

作豪泉而強涌

Amid whose swift half- intermitted burst

翻騰止息間隙

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

裂巨石如落雹

Or chaffy grain beneath the threshers flail:

崩若落枷粟粒

Andmid these dancing rocks at once and ever

舞亂石之浮沉

It flung up momently the sacred river.

揚飛沙於聖河

Five miles meandering with a mazy motion

迂五里而折流

Through wood and dale the sacred river ran,

宛波滋潤林谷

Then reached the caverns measureless to man,

潛涌叵測深窟

And sank in tumult to a lifeless ocean:

轟然流注死水

And mid this tumult Kubla heard from far

其間大汗遠聞

Ancestral voices prophesying war!

太祖聲示戰端

The shadow of the dome of pleasure

長樂宮影婆娑

Floated midway on the waves;

浮光而映漣漪

Where was heard the mingled measure

聆回波之混鳴

From the fountain and the caves.

攝從地中泉窟

It was a miracle of rare device,

渾似鬼斧神工

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

頂耀而藏雪窟

In a vision once I saw:

夢中吾曾窺見

A damsel with a dulcimer

妙娥將撫揚琴

It was an Abyssinian maid,

自阿比西尼亞

And on her dulcimer she played,

演琴瑟之端雅

Singing of Mount Abora.

歌曰阿伯拉山

Could I revive within me

願於心底重奏

Her symphony and song,

彼其和樂雅歌

To such a deep delight twould wiff me,

陷此極樂不息

That with music loud and long,

音韻悠遠長飛

I would build that dome in air,

將築穹頂於空

That sunny dome! those caves of ice!

頂耀而藏雪窟

And all who heard should see them there,

聆音者必瞻仰

And all should cry, "Beware! Beware!

眾皆呼曰慎謹

His flashing eyes, his floating hair!

彼耀睛而散發

Weave a circle round himthrice,

擁環而有三匝

And close your eyes with holy dread,

閉目不勝惶恐

For he on honey-dew hath fed,

彼餐蜂釀仙醪

And drunk the milk of Paradise."

飲天宮之玉乳

——塞繆爾·泰勒·柯勒律治


推薦閱讀:

一段被掩飾拋棄的歷史《泰景亨策》137
鄉土的解構與建構:額爾古納河永遠不會幹涸
【原創】無題:直道相思了無益,未妨惆悵是輕狂
序:後李林甫時代與安祿山叛亂起源(下)
挑剔的眼光應該是公正一些

TAG:人文 | 文學 | 詩歌 |