小王子的玫瑰-小王子作者遺孀的信件

小王子的玫瑰-小王子作者遺孀的信件

2 人贊了文章

小王子的玫瑰-小王子作者遺孀的信件 La rose du petit prince

Consuelo, née Suncín-Sandoval, est une artiste et peintre salvadorienne. Elle rencontre Antoine de Saint-Exupéry en 1930 à Paris. C』est le coup de foudre. Ils se marient dès l』année suivante. Mais Saint-Exupéry est engagé dans l』aéropostale, expérience relatée dans Vol de Nuit, et doit très souvent s』absenter de leur domicile new-yorkais. Alors Consuelo lui écrit, nuit et jour, pour que son aviateur de mari la lise une fois de retour sur la terre ferme. Compagne attentive de l』écrivain, éloignée par les kilomètres mais non par le c?ur, elle comble dans l』écriture la distance qui s』instaure de fait dans le couple. La lettre suivante est d』autant plus touchante que l』on conna?t le dénouement de l』histoire : l』écrivain-aviateur est porté disparu en Méditerranée à l』été 1944. Sa mort n』empêchera pas Consuelo de continuer à écrire ses lettres passionnées.

Consuelo, 原姓Suncín-Sandoval,藝術家,畫家。1930年,在巴黎她和小王子作者Antoine de Saint-Exupéry一見鍾情,次年結婚,生活在紐約。Antoine當時從事航空郵電工作(該段經歷作家在《午夜飛行》里描述過),需要常常離家,所以當時Consuelo經常給Antoine寫信,不分日夜地寫,這樣她的飛行員丈夫只要一落地就能讀上她的信,千里鴻雁傳書寄相思,她就是用寫信的方式來緩解思念之苦。1944年夏,作家飛行員Antoine飛機失事墜入地中海,他的離去並沒有阻止Consuelo繼續寫下去對他的濃濃愛意。以下這封信寫於獲知Antoine離去後,感人至深。

Tu sais, je vais t』écrire, encore et encore. J』avais appelé à New York mes lettres, ? lettres du dimanche ?, parce que j』avais commencé un dimanche à t』écrire après la messe. Elles étaient toutes prêtes pour toi au cas où un de tes amis militaires serait passé me voir et te les aurait transmises par l』underground… Je n』avais plus de larmes, mon amour, il avait fallu que je me batte pour trouver un toit où m』abriter et pour abriter aussi Annibal, votre bouledogue mastiff que vous aviez tant aimé à New York. Quand j』ai quitté l』appartement de Greta Garbo, les murs blancs étaient maculés de taches de bulles de savon sur lesquelles Annibal s』élan?ait pour les écraser. Je vous avais demandé, vous en souvenez-nous, pourquoi vous lui aviez appris à se jeter ainsi sur les bulles de savon. Vous m』avez dit : ? J』attendais votre question, Consuelo. C』st parce que, voyez-vous, les chiens ont très peu de mémoire et quand je partirai, si vous ne pouvez pas le garder, vous le confierez à une de nos amis à la campagne. Je pense à Madame E. qui a promis de le garder si nous en étions encombrés. Alors quand je reviendrai et si vous le lui avez donné, j』irai reprendre mon chien, et s』il ne me reconna?t pas, je ne le battrai pas, je lui ferai des bulles de savon, et il saura que c』est son ma?tre qui est de retour. ?

我會繼續給你寫信,一直一直寫下去。我將它們稱為「周日信集」,因為第一次給你寫信是一個做完禮拜的周日。這些信我都整理好放在那,萬一哪天你的戰友來看我,我好讓他們幫我捎過去。。。親愛的,我不哭了,因為我得打起精神去給我和你最愛的狗Annibal找個住處。我離開公寓的時候,瞄見了白牆上的肥皂泡泡污漬,是Annibal撲上去戳泡泡留下的。你還記得嗎?我問過你為什麼訓練Annibal戳泡泡,你說,「我一直等著你問我。因為,狗的記憶特別短,等我走的時候,如果你沒法一個人照看它,可以把它寄養在鄉下的朋友家,比如E夫人,她答應過在我們忙不過的時候好好照顧它。等我回來的時候,我再去帶它回家,如果它不認識我了,我不會打它,我會吹些肥皂泡泡讓它去追,這樣它就知道是主人回來了。"

Je suis seule maintenant, mon Tonio. Vous n』êtes pas revenu. Mais vous êtes en moi, éternel, mon enfant, mon mari, je vous porte en moi, comme le Petit Prince, nous sommes intouchables. Les vrais intouchables ce sont ceux qui, comme nous, sont dans la lumière, dans la pureté de la création. Je lis et je relis toujours votre dernière lettre. Cela m』a émue que vous ayez enfin compris la petite Consuelo, ? la plume d』or ? comme vous l』appeliez souvent, la Pimprenelle de charme, pimprenelle, comme cette petite fleur que j』ai cueillie chez nos amis Werth, à Saint-Amour dans leur propriété de campagne. Je pense aussi à eux, aux Werth. à leur extrême gentillesse quand je vous ai prié de ne pas me dédier Le Petit Prince mais de le dédier à notre ami juif, Léon Werth, qui nous avait abrités à la campagne pendant nos querelles d』amoureux. Et nous étions si heureux dans sa maison. Hélas, ce bonheur fut si court. à qui la faute ? Mon chéri, je suis heureuse que vous ayez su combien je vous ai aimé, heureuse que vous ayez compris que je vous ai donné toute ma jeunesse, toute ma vie jusqu』à l』éternité.

你沒有回來,我現在成為一個孤零零的寡婦。但是,我知道你一直在,你的靈魂寄存在我身體里,我的愛人,我的孩子,就像小王子一樣,我們是不可分割的。而真正的不可分割的正是如你我這般活在陽光下,活在獨一無二的純粹里的人。我一遍又一遍地讀你的最後一封信。讓我感動的是,你終於理解了你的Consuelo,你總叫她「金羽毛」,或魅力小榆樹,就像我在我們的朋友Werth鄉下院子里摘的小榆樹花。對啊,我們的朋友Werth一家,我也常常想起他們。記得《小王子》出版後,我請求你不要贈我簽名書而是贈給我們的的猶太朋友Léon Werth。我總是想起他們有多好,那時候每次我們夫妻倆拌嘴都跑去他們鄉下的家找他們評理。當時的我們多幸福啊。可惜,幸福的日子太短暫。到底是誰的錯呢?親愛的。慶幸你走之前知道我有多愛你,記得我整個青春歲月的陪伴,慶幸你清楚我會永遠陪伴你。

Je suis heureuse d』avoir éclairé, ne f?t-ce que de ma misérable étoile, votre vie. Tu étais si [illisible] avant de partir. Je ne savais plus comment te distraire, et je te proposais d』aller au parc pour voir les animaux, on allait souvent voir les tigres, les chimpanzés, tu leur donnais à manger dans tes mains, j』avais les poches pleines de cacahuètes pour que tu en distribues à tous ceux qui t』entouraient et j』arrivais quand même à t』arracher un sourire.

我很欣慰的是我的陪伴曾點亮了你的生活,這是我這個悲慘的小星星的一點微薄力量。你走之前如此的彷徨。我都不知道該怎樣讓你散散心,我便建議你去公園看看動物,我們經常去看老虎,大猩猩,你總餵給它們吃的,我的口袋裡裝滿了花生,你可以拿出來分給周圍的動物,然後你就開心地笑了。

Toute la journée tu avais une brume sur toi, qui assombrissait ton visage, alors tu prenais de grands ciseaux et tu faisais de petits avions en papier. Ces petits avions volaient et comme tu faisais souvent cela, un jour, un policier est venu à la maison pour nous demander de ne plus continuer à salir les rues de New York. Tu as souri mais je voyais bien à ton expression que tu n』étais pas du tout heureux. Tu ne le serais, disais-tu, que quand on te donnerait la permission de rejoindre ton escadrille, le groupe 2/33, pour aller te battre, pour qu』on te tire dessus. Il fallait prendre des photographies, tout le monde le sait, avec des avions qui puissent voler le plus bas possible. On ne voulait pas que tu voles mais tu as tellement insisté que tu as eu gain de cause.

那天一整天你都悶悶不樂,最後你拿起剪刀做了幾個小紙飛機。你在窗口擺弄著你的紙飛機,像往常一樣讓它們飛來飛去,記得嗎,有一天都招惹來了警察,警告我們不要再弄髒紐約的街道了。你笑了笑,但我看得出來,你不開心。你對我說,只有讓我重回部隊和戰友並肩作戰我才能開心起來。誰都知道,低空飛行的飛機需要拍攝照片,我們都不想你去,但你心意已決。

Je ne me plains pas, Papou, malgré ma solitude, malgré mon veuvage, parce que je sais que tu es parti heureux, comme tu me l』as dit : ? Il faut qu』on me tire dessus, que je me sente lavé, que je me sente propre dans cette dr?le de guerre. ?

我不怪你,真的,哪怕我現在孤零零一個人,但我不怨你。因為我知道你是很開心地走的,就像你曾經跟我說的那樣,「得有人打中我,讓我感覺被洗滌一番,讓我感覺自己在這場荒誕的戰爭中如清洗過一般乾淨。「

Je ne regrette rien de toute cette histoire passée, et surtout pas de t』avoir rejoint à New York. D』avoir répondu à ton dernier rappel. […] Je me souviens de ce que me disait la femme d』André Maurois, à New York, et elle avait raison : ? Quand on épouse un écrivain, on entre dans les ordres, dans un ordre qui n』a pas de nom et on doit en inventer la règle, on doit tout reconstruire sans que cela ne se voie, comme une petite araignée fait sa toile et recommence, quand on la balaie d』un coup de brosse. Et elle recommence, oui, sa toile. C』est cela, la vie d』une femme d』écrivain. ?

對所有的一切,我都沒有遺憾,特別慶幸的是當初回紐約和你最後一次團聚(…),我記得在紐約時,Andre Maurois的妻子說過,「嫁給一個作家,我們就自動進入了一種潛規則,我們需要自己構建框框架架,全都需要我們自己制定,還要毫無痕迹,就像一隻小蜘蛛織網,每當被掃把打斷,它都一遍遍的從頭再來。是的,它每次都重新再編織自己的網。而這呢,也是一個作家的妻子的生活。「

Je parle et je parle, mais je te parle parce que tu aimais tant cela. Tu me disais toujours : ? Raconte-moi des histoires, petite Consuelo, parfois quand je suis perdu parmi les étoiles, ou quand je ne sais pas si c』est la polaire ou une lumière sur la Terre qui me fait des signaux, je me dis que c』est ma petite Consuelo qui m』appelle et je t』assure que je te verrai. Je me dirige où tu me dis d』aller. Et tes histoires me guident. ?

哎,我又在啰嗦,當然我說這麼多是因為我知道你喜歡聽。你以前經常跟我說,「我的小Consuelo,多給我講故事吧,每當我迷失在各個星球間,當我不知道這裡是否是極地,或當地球上一道白光給我信號,我就想一定是我的小Consuelo在呼喚我,我向你保證聽到你的呼喊我就會來。你指向哪裡我就去哪裡。你的故事會指引我的方向。」

Je me souviens, mon Papou, oui, de toutes ces douces paroles que tu me disais. Tonio, je ne suis pas seule, je ne crois pas que vous soyez parti. Je sens tellement votre présence, votre regard posé sur moi à l』infini. Je ne ferai plus un mouvement qui ne vous déplaise et qui ne nous éloigne, même à présent que vous êtes parti. C』est fini, nos grandes querelles d』amoureux. J』ai tout oublié, vos vacances, vos absences, mes attentes. Il fallait que cela se passe, que tous ces moments soient traversés. La tempête était dans mon c?ur mais il suffisait que vous me passiez vos mains d』archange sur le front et que vous me disiez ces mots qui sont pour moi sacrés, d』amour, de tendresse, de fidélité, et tout vous était pardonné.

我的愛人,我記得啊,你跟我說過的所有甜蜜的話。所以,我並不孤單,我不相信你已離我遠去。我真真切切地還能感受到你的存在,你永恆停留在我身上的目光。我不會再做一件惹你不高興的事,不會再讓你離我遠去,哪怕你已經走了。我以後也不會再和你吵架了。我統統都忘記了,你的假期,你的缺席,我的等待,就讓這些過去的都過去吧。狂風暴雨肆虐著我的心,但只要你輕輕摸一下我的額頭,跟我說幾句溫柔的話,說你對我的愛,對我不變的心,我就全部都原諒了。

Votre désir était le plus fort, plus fort même que l』amour que vous portiez à votre petite Consuelo. Vous deviez participer avec les v?tres à tout ce qui était enfermé dans votre patrie, partager leur misère, leur faim, leur humiliation de vaincus. Je l』ai compris très vite, ce désir-là. Celui qui vous tenait tant à c?ur de partager la rigueur infligée à vos amis. Vous vouliez vous laver dans cette rivière de balles, avoir un contact de chair avec cette guerre. Je l』ai su, oui, depuis mon arrivée à New York, que vous alliez partir.

你去為你的國家作戰的心比你對我的愛還要堅定,你必須要去承擔你同胞的磨難,飢餓,戰敗的屈辱。我很快就明白了你的心意,你去作戰的決心。你必須要去,走到你的戰友中去,在槍林彈雨中洗滌自己,用自己的血肉之軀真切地去與敵人交戰。我一早就知道你要走,那天一到紐約我就知道了。

「Quand tu regarderas le ciel ,la nuit ,puisque j habiterai dans lune delles ,puisque je rirai dans lune delles ,alors ce sera pour toi comme si riraient toutes les étoiles .tu auras,toi, des étoiles qui savent rire .」 當你在夜裡望著天空時,既然我就在其中一顆星星上面,既然我就在其中一顆星星上面笑著,那麼對你來說,就好象滿天的星星都在笑,只有你一個人,看見的是會笑的星星。

voici ma citation préférée du petit prince, et vous, quelle est votre préférée? 這是小王子語錄中我最喜歡的一句,你呢?

Ps:Les MadMoiZeLLes sont parties en vacances en ao?t, now we are back! cest la rentrée! A propos, un grand merci à ceux qui nous ont laissé des messages dencouragement! Nous allons faire de mieux en mieux!

MadMoiZeLLes八月份度假去了,現已歸來,在後台給我們留言的你們久等啦!我們會繼續越做越好!

信息整理翻譯:Lingli

學習法語,了解法國文化,聽法國小姐姐原聲朗讀,MadMoiZeLLes是你們的好朋友!如果你也喜歡這篇,歡迎關注並轉發朋友圈!

weixin.qq.com/r/jChtdRj (二維碼自動識別)

weixin.qq.com/r/Gij18Y3 (二維碼自動識別)

微信掃一掃

關注該公眾號


推薦閱讀:

大愛-毛線鉤針編織玫瑰花
牛仔褲縫製的錢包再加上一朵編織的玫瑰花,美爆了!
玫瑰花米糕的做法,
至愛 玫瑰花
玫瑰花的斷想

TAG:小王子書籍 | 玫瑰花 | 法語 |