雙語文章|中國駐印尼大使肖千:中國經濟將保持穩中向好態勢

2018年9月3日,駐印度尼西亞大使肖千在印尼最大英文報紙《雅加達郵報》發表署名文章,介紹中國經濟穩中向好發展態勢,強調中國有信心有能力應對外部不確定性,將進一步擴大開放,深化同各國互利合作。全文如下:

中國經濟將保持穩中向好態勢

China to Maintain Steady Growth

近年來,中國經濟走向一直備受外界關注。當前,世界經濟面臨貿易保護主義抬頭等新挑戰。中國經濟現狀如何?未來能否保持穩定增長?中國同地區和世界的經濟聯繫會如何變化?我願同印尼朋友分享一些數據和觀點。

In recent years, China』s economic trend has drawn much attention from the outside. Now, in face of such new challenges as rising protectionism, how is the performance of the Chinese economy? Can China sustain its steady growth in future? And how will China』s economic ties evolve with the region and beyond? I hope the following statistics and observations will answer the questions.

一、中國經濟繼續保持穩中向好發展勢頭

I. Chinese economy is well poised to keep the momentum of stable growth.

根據不久前中國國家統計局公布的最新數據,今年上半年中國國內生產總值同比增長6.8%,連續12個季度保持在6.7%-6.9%的增長區間。全國居民人均可支配收入同比增長8.7%,高於整體經濟增速。全國居民消費價格(CPI)溫和上漲2.0%。全國城鎮調查失業率保持在5%左右的較低水平。1—7月份,城鎮新增就業880萬人,完成全年目標的80%,這對於有著13億多人口的發展中大國而言至關重要。社會消費品零售總額同比增長9.3%。進出口總額同比增長8.6%。其中,出口增長5.0%;進口增長12.9%。此外,用電量、貨運量等實物量增長快於經濟增速,企業利潤、稅收收入保持兩位數增長,製造業PMI持續處於景氣區,說明企業生產經營活躍,經濟基本面持續向好。

According to the latest statistics from the Chinese National Bureau of Statistics (NBS), China』s GDP expanded 6.8 percent year-on-year in the first half of 2018, and has stabilized at a range of 6.7 to 6.9 percent for 12 consecutive quarters. The nominal growth of average per capita disposable income was 8.7 percent, outpacing the overall economic growth. The national consumer price index registered a moderate rise of 2.0 percent. And the surveyed urban unemployment rate was kept at a relatively low level of around 5%. From January to July, more than 8.8 million new jobs were created in the urban areas, accounting for around 80% of the annual target, which is crucial to a major developing country with more than 1.3 billion people.

The total retail sales of consumer goods expanded 11.3 percent year on year. The total value of import and export grew by 8.6 percent, with export up by 5.0% and import by 12.9%. Moreover, the growth rate of electricity consumption, freight volume and other output parameters have outpaced the overall economy. Corporate profits and tax revenues registered double-digit growth. The manufacturing purchasing managers』 index (PMI) came above the boom-bust line of 50. All indicate a robust growth in the business sector and the fundamentals of the Chinese economy have maintained a healthy trend toward stable growth.

二、經濟增長的穩定性和可持續性顯著提升

II. China』s economic growth enjoys notably improved stability and sustainability.

當前中國經濟發展的良好勢頭,是近些年中國堅持改革創新、深化供給側結構性改革、著力培育壯大新動能的結果,具有較強的穩定性和可持續性。經過幾年的努力,中國經濟增長格局已經悄然發生重大轉變,從過度依賴投資、出口拉動轉向主要依靠消費、服務業和內需支撐。如今的中國經濟,新的市場主體不斷湧現,今年以來日均新登記企業1.8萬戶,戰略性新興產業、高技術產業以10%左右的速度增長,傳統產業加快改造提升,最終消費和服務業對經濟增長的貢獻率均達到60%左右,新動能對經濟增長的貢獻率超過三分之一、對城鎮新增就業的貢獻率超過三分之二。當前中國經濟正加快向高質量發展轉變,增長的穩定性和可持續性顯著提升。

The sound momentum of China』s economic growth is the result of China』s commitment to reform and innovation in recent years as well as its unrelenting efforts to upgrade the economic structure and foster stronger internal growth drivers. Hence, we expect this growth to be solidly-based and sustainable in the long run. After years of efforts, the Chinese economy has undergone major transition, moving away from reliance on investment and export to being fueled mainly by consumption, the services sector and domestic demand.

Today, new market entities are thriving in China, with an average of 18,000 businesses registered every day this year. Emerging strategic industries and high-tech industries are growing at around 10 percent. Traditional industries are being upgraded at a faster pace. Final consumption and services both contribute to about 60 percent of overall growth. New growth drivers account for over one third of economic growth and more than two thirds of urban job creation. The transition toward high-quality development is picking up speed, with notably improved stability and sustainability in growth.

三、中國有信心有能力應對外部不確定性

III. China is confident in responding to external uncertainties.

當前,世界經濟經歷深刻調整變革,多邊主義和多邊貿易體制面臨嚴重挑戰。這不可避免將給包括中國在內世界各國的繁榮和發展帶來影響。也要看到,中國的經濟發展潛力大、韌性強、後勁足。我們的人均GDP還不到1萬美元,距離發達國家仍有不小差距。工業化、城鎮化、信息化進程方興未艾,發展空間依然廣闊。除了中國經濟結構優化、內生髮展動力增強等有利因素外,中國財政赤字率和政府負債率較低,商業銀行資本充足率較高,企業負債率趨於下降,有足夠的宏觀調控政策工具可用。以近期人民幣匯率變動為例,中國人民銀行通過重啟逆周期因子,有效穩定市場預期,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。作為世界第二大經濟體,中國有信心、有能力應對各種風險挑戰,長期保持經濟持續健康發展。

At present, the world economy is going through profound transition and changes while multilateralism and the multilateral trading regime are faced with severe challenges. This will have inevitable impact on the prosperity and development of China and the rest of the world. Meanwhile, we see that the Chinese economy boasts vast potential, strong resilience and bright prospects.

In terms of per capita GDP, China is still below the $10,000-threshold and lags far behind developed countries. Industrialization, IT application and urbanization are in the ascendant, leaving huge space for further development. In addition to economic restructuring, new growth drivers and other favorable factors, the combination of relatively low fiscal deficit ratio and government debt-to-GDP ratio, relatively high capital adequacy ratio of commercial banks, and the paring down of corporate debt have handed us a host of policy tools for macro regulation.

A good example is how China』s central bank recently dealt with Yuan/RMB volatility. The People』s Bank of China reapplied to its model of a 「counter-cyclical factor」. The measure effectively stabilized market expectations, thus enabled Yuan/RMB to remain at a reasonable and equilibrium level. As the second largest economy, China is confident and capable of responding to various risks and challenges and keeping the sustained and healthy growth of its economy in the long term.

四、中國將進一步擴大開放,深化同各國互利合作

IV. China will open further to the world and deepen the mutually beneficial cooperation with its partners.

今年是中國改革開放40周年。過去40年市場取向的改革開放深刻改變了中國,也深刻影響了世界。擴大開放是中國基於自身發展需要作出的選擇,不會因為一些外部因素的變化而改變。中國將繼續敞開大門搞建設。今年4月,習近平主席在博鰲亞洲論壇2018年年會上宣布了一系列擴大開放新舉措,這些舉措正在快速落實。最近中國大幅放寬金融等服務業、汽車等製造業的外資股比限制後,美國電動汽車領軍企業特斯拉第一時間同中方簽署合作協議,宣布將在上海設立純電動汽車工廠。

This year marks the 40th anniversary of China』s reform and opening-up drive. Over the past four decades, the market-oriented reform and opening-up have profoundly changed China and made a great difference to the world. Pursuing further opening-up is China』s choice based on its own development need, and China will not change course because of external pressure. China will continue to open its door and drive its growth. President Xi Jinping announced a series of new opening-up measures at the Boao Forum for Asia (BFA) Annual Conference 2018 last April, and these new measures are delivering quickly. For instance, encouraged by China』s recent move to lift restrictions on foreign ownership to a large extent in service and manufacturing industries, i.e. financial service, auto industry, the leading U.S. electric vehicle (EV) manufacturer Tesla has signed a deal with its Chinese partner to open an EV factory in Shanghai.

中國已是全球第二大進口市場、第二大對外投資國。預計未來15年,中國將進口24萬億美元的商品,對外投資2萬億美元,這將給包括印尼在內的世界各國帶來巨大的市場機遇。近期,我們大幅降低企業及零部件、日用消費品的進口關稅等,主動採取措施擴大進口,包括從印尼增加進口50萬噸棕櫚油。今年11月,中國將在上海舉辦首屆中國國際進口博覽會。這是中方堅定支持貿易自由化、主動向世界開放市場的重大舉措,將為各方進入中國市場搭建新的平台。目前,已有130多個國家和地區、2800多家企業確認參加博覽會,預計到會國內外採購商將超過15萬人。歡迎印尼和地區工商界朋友赴華參會,共襄盛舉。

China is now the second largest import market and foreign investor in the world. In the next 15 years, China is expected to import $24 trillion in goods and invest $2 trillion overseas. This means great market opportunities for all countries in the world, including Indonesia. Recently, China has taken proactive measures to expand import. For instance, we have drastically lowered the tariff on import parts and consumer goods and decided to import extra 500,000 tons of palm oil from Indonesia. In November this year, China will host the first China International Import Expo in Shanghai. This is an important measure that shows China』s commitment to trade liberalization and further opening up to the world. The Expo will build new platforms for businesses to enter the Chinese market. Up to now, more than 130 countries and regions and over 2800 companies have confirmed their participation. More than 150,000 purchasing agents are expected to attend the Expo. Friends from the business community of Indonesia and beyond are welcome to join us in Shanghai and enjoy this great opportunity.

中國將繼續秉持共商共建共享原則,大力推進「一帶一路」建設,深化同各國發展戰略對接,為各國經濟社會發展、落實2030年可持續發展議程開闢新空間。中國也將同印尼等東盟國家一道,積極推動并力爭儘早完成區域全面經濟夥伴關係協定(RCEP)談判,促進地區經濟一體化、貿易和投資自由化便利化,造福地區各國和世界人民。

China will continue to promote the Belt and Road Initiative with the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration and further synergize our development strategy with other countries, thus open up new prospects for all countries to further their social and economic development and deliver the 2030 Agenda for Sustainable Development. China will also work with Indonesia and other ASEAN countries to push for the early conclusion of the RCEP negotiation in an effort to promote regional economic integration, and trade and investment liberalization and facilitation, so as to benefit people of regional countries and beyond.

來源:中國駐印度尼西亞大使館中英文網站 

翻吧·與你一起學翻譯

微信號:translationtips 長按識別二維碼關注翻吧
推薦閱讀:

TAG:中國 | 經濟 | 中國經濟 | 文章 | 語文 | 雙語 | 大使 |