你最熟悉的漢化組,可能是日本最大的黑幫暴力團體
1,442 人贊了文章
mumu丨文
前些天B站被央視點名部分動畫色情低俗的時候,我一朋友就調侃說:「B站藥丸,我剛充的大會員沖了呀。不過沒就沒了,反正還有字幕組傳的網盤版。」
如果你經常在網路上瀏覽牆外的世界,那麼對字幕組、漢化組一定不會陌生。
字幕組主打影視動畫,漢化組主打漫畫遊戲,這些年他們為我們帶來了不少歡樂。然而不知道什麼時候起,這些漢化組變得有些奇怪了。
什麼「臉部紅腫漢方活血化瘀研究組」、「瑞士樹木漢青美化組」……聽上去高大上得不行,害得我一開始以為是什麼正經組織。要不是我拜讀了一下他們的「大作」,可能我永遠都會被蒙在鼓裡。
因為這個名字,「臉腫漢化組」的微博還被新浪限制過
再後來當我看到「上了媽媽後才發現不是處女崩潰不已漢化組」這個名字的時候,我的內心也是崩潰不已的。還有一些漢化組的名字長得和輕小說一樣,劇情千迴百轉每天不帶重樣的。
除了這些奇葩漢化組名字,某些漢化組的騷操作可能會讓你瑟瑟發抖。
比如這個漢化組多努力你們知道嗎?他們甚至顛覆了心中我一直以來的印象,重新定義了什麼叫做「漢畫組」。
看著只是一個普通的跑步場面,其實原版中女主是沒穿衣服的……因為大面積打碼會影響觀感,無碼版又無法直接上傳到在線漫畫平台上去,於是漢化組幫她把衣服畫上去了……不仔細看的話還真看不出來。
之前某漫畫作者因為生病的關係,特別篇實在是沒法在截稿前畫完,於是整部特別篇漫畫的後半段全是線稿。而漢化組硬是對著原稿幫漫畫作者畫完了……
部分補完畫面的對比圖:
為身臨其境的體驗劇中的場景,更好的翻譯出女主的心情,某個漢化人員自己學著女主戴上口球說話。
還有一些現代神農的操作,簡直讓人佩服的五體投地。
不愧是臉部紅腫漢方活血化瘀研究組出來的
這些漢化組都是什麼人,都受的什麼教育?學費幾何?同樣都是九年制,為何他們就這麼秀?
古代中國有個人叫玄奘,他發現佛經中文版的翻譯謬誤頻出,還有很多缺失,於是組團,前往西土天竺搬運原版佛經,返唐後親自翻譯、傳播,《西遊記》由此而來。當今中國有一些人,他們發現很多好片國內看不到,於是組團,前往外網搬運原版片源,下載後親自翻譯、共享,江湖人稱『字幕組』。
——據說這是道蘭字幕組在微博的一段話。
漢化組的成員通常來自天南地北,他們有著自己不同的工作生活。絕大多數人因為共同的興趣而通過網路相聚到一起。做漢化往往是出於對作品的喜愛,本著安利的心情在平時的個人時間翻譯國外作品,把漢化當作一種福利性的東西在網路共享。除非是加了商業廣告,絕大多數的漢化組都是沒有任何收入,有時甚至還要自己掏錢,可以說是用愛發電的一群人。
我相信大部分人都受過字幕組、漢化組的恩惠——日劇、美劇,漫畫,動畫……更不用說各種漢化遊戲了。
從「肥大出飾拳」到「老頭滾動條」,在娛樂匱乏的年代,不少人因為漢化組而接觸到了優秀的單機遊戲
在粗製濫造的抗日神劇、氪金手游充斥著國內娛樂生活的現在,漢化組為很多像我這樣的人提供了接觸害海外優秀作品的機會。——然而擅自將別人的作品上傳到網路的行為在大多數國家都是違法的。
2015年11月13日,因為非法上傳未授權的《海賊王》漫畫到盜版網站,日本警方逮捕了一名運送漫畫雜誌的運輸公司員工以及3名中國留學生。
2016年9月28日,因為「涉嫌違反著作權法」,京都警察逮捕了在橫濱上班的30歲上班族王亮與20歲留學生楊王軼。楊王軼是澄空學園字幕組成員,王亮則是受字幕組朋友所託幫忙上傳片源。
最早是字幕組,之後又是一些漢化組,這兩年不斷有在日漢化組成員因為版權原因被日本警方逮捕的新聞出現。
16年10月15日,在香港街頭還有人為被捕的字幕組「集氣」,雖然現在看來就像是一場作秀。
來自中國的字幕組在日本當地形成了話題,很多日本人還是第一次聽說有「字幕組」、「漢化組」這些個中國組織,因為字幕組的名字還引起了很多誤會。
日本社會學家遠藤譽曾在《中國動漫新人類》一書中這麼評價中國字幕組:
「一聽說盜版(海賊版),普通情況下會聯想到黑手黨和暴力團組織。但是很難想像,像這樣的組織里有外語能力很高的人。於是,日本人就想像這是這些團伙僱傭了外語能力很強的人……」
日語裡面的「組」原本是陸軍步兵的最小單位,後來很多日本黑社會和暴力團隊都以「組」命名,比如最著名的「山口組」。
什麼東西帶個「組」字逼格就變得完全不一樣,更不用說「漢化組」這個名字,就算是只會偽日語的日本人也能嗅出一絲類似「中國文化侵略」的危險氣息。
中國的漢化組成員沒有筆挺的黑西裝、沒有大花的紋身、手指頭也不會少個一兩根。不過日本對版權比較重視,根據日本法律字幕組的行為最多可能會被判10年有期徒刑、1000萬日元的罰款。買賣盜版(日語稱之為海賊版)的字幕組自然成為了普通市民眼裡罪大惡極的犯罪分子。
上下線分明、來自中國的黑幫團體,好像也沒什麼問題。
好在絕大多數被抓的字幕組成員只是被遣返回國而已,還不至於牢底坐穿,但到底還是比某些人畜無害的日本黑幫硬核的多了。
字幕組、漢化組生一直都遊走在灰色地帶——大家需要看到一些內容,然後官方又不重視中國市場,沒有渠道可以看到這些內容,又或者受限於語言的壁壘沒有辦法看懂這些內容,這才有了這些遊走在灰色地帶的「玄奘」們。只不過漢化組、字幕組從海外帶來的「真經」並沒有「佛祖」的授權。
在這個版權意識開始樹立的時代,起源於盜版文化的漢化組面對的風險與壓力越來越大,陸陸續續有漢化組因為版權方叫停、運營不濟等原因關停。
就在幾天前,囧夏字幕組宣布解散
7月27號,Prototype ? games(一個製作Galgame的小公司)在推上抱怨中國盜版網站的資源,並引起了粉絲的討論。
雖然標註著是「下載資源」,但其實是假的,根本不能下載。
灣灣玩家表示這是假的,期待官方能夠出中文版
有華人網友在推上向官方解釋
經過網友的解釋後,官方最後對漢化組表示了理解,並譴責了這些盜版網站的惡劣行為。
字幕組、漢化組起源於盜版盛行的時代,本身的定位也一直在隨著時代發展而改變。其實現在最理想的情況就是,想看的想玩的被引進,官方僱傭漢化組做本地化。——所以也有不少漢化組向這個方向轉型尋求和官方合作。
在去年發售的《刺客信條:起源》上,「寒鴉號飛天神教漢化組」就負責了其中一部分簡體中文本地化工作。
夾雜在一堆英文字母之中的「隔壁王叔叔」(Uncle.Wang de Next Door the Elder)與寒鴉號飛天神教漢化組(the Flying Jackdaw Chineselization Team)並不起眼,很少有人知道他們原本是刺客信條吧的一群愛好者,更是現在育碧對《刺客信條》全系列進行簡體中文化的推動者之一。
像原來做盜版漢化的撲家漢化組也開始轉型做起了遊戲代理髮行,幫助海外獨立遊戲團隊在中國上架自己的作品。
事實上,越來越多的正版漢化作品正在被引進中國,如果當初沒有字幕組、漢化組的傳播,主流渠道根本不會有人了解到這些作品,更不用說會有人為過去的盜版行為補票了。
漢化組是英雄嗎?是。畢竟很多不會外語的粉絲基本都得靠他們得到喜歡作品的訊息。
他們是傳播盜版的惡人嗎?是。漢化的行為確實會損害一部分官方的利益,是違法的。
今後漢化組的未來會怎麼樣,沒人知道。但至少,在現在的情況下,這群用愛發電的人依然還有發揮的舞台。
-END-
微博:BB姬Studio
微信公眾號:BB姬
推薦閱讀:
※婚姻是個黑社會
※最有黑社會氣質的明星排行榜
※?某黑社會大哥的一生.最後我徹底驚呆了!
※揭秘劉漢涉黑團伙:靠經營賭博遊戲機起家|黑社會|劉漢
※《垡頭往事--福爺的一生》