滿語閑話《金瓶梅》(二)——有趣俚語的滿語表達
7 人贊了文章
好久沒更新了~~~最近在忙一個大項目,所以公眾號更新受了些影響~
歡迎關注公眾號 滿語志
這次整理一下《金瓶梅》中的有趣俚語的滿文表達,方便大家在日常對話中讓自己的滿語鮮活生動起來——當然,我還沒有看完全本,待到完結,會給大家再整理一次~
省得,免得:gege sinde jibca bici emke gajifi minde etubu, bi geli boode genere anggala (潘金蓮說)「李大姐,你有披襖子,帶件來我穿 ,省得我往屋裡去。」 《金》24回
你也配XX?:fushu i urse sere gisun sinde ai teisu? (蕙祥罵道):「上灶的是你叫的?」 《金》24回
注意此句不要把兩個對象弄反了:主語是與格配不上的,這一點與漢語的習慣正好相反。
意下如何:sini gvnin aisembi (西門慶道):「....你意下如何?」 《金》25回
要注意的是,aisembi、ainambi等詞,如果套用英語概念的話,是特殊疑問詞,表達疑問時後面不加o,不能寫成aisembio或者ainambio。
窩盤,窩伴,撫慰,封口:tere elemangga hvda be jafafi mimbe amtan dosimbume (來旺說):「他倒拿買賣來窩盤我.....」 《金》26回
有意思的是,這個片語的原型 amtan dosimbi,是「成趣、得趣、以...為樂趣」的意思,要注意區分。
當事人,當局者:aliha niyalma hvi burgixakini, hetu niyalmai mujilen elehun sere.....(琴童說):「..... 各人當場者亂,隔壁心寬.....」
打開天窗說亮話:sini amba niyalmai juleri umesileme dube tucibume alacina (應伯爵道):「對著你家大官府在這裡,越發打開後門說了罷 。」《金》34回
火燎腿行貨子、拖延症患者:bi simbe daci xosiki sofoyon jaka seme hendutele (吳月娘道):」我說你是個火燎腿行貨子.....「
好輕鬆、好簡單:si absi beleken i sindaha adali gisurembi (吳月娘道):「你倒說的好自在話兒!」《金》36回
當然,這句話的意思是諷刺,並不是表示這件事真的有多輕鬆、多簡單。
不虧,不愧:mama sini ere piyatar sere angga waka bihe bici....媽媽子,不虧你這片嘴頭子(六月里蚊子──也釘死了) 《金》37回
這個「不虧」跟現代漢語的意思差得有點大,從後文可以判斷出大致是「不愧」之意。
最後贈送一個:anda giruha,在《大清全書》中,釋義為「扯淡之詞」~~
推薦閱讀: