口譯入門雜談

口譯入門雜談

4 人贊了文章

Daniel Gile - Effort Model of Consecutive Interpreting

精力分配模式理論

1. 第一階段

1)聽辨階段 - LNMC

L: listening and analysis; 快速分析、概括、拆分長句

N: Note-taking; 合理布局,整體框架要合理

M: Short-memory operations;

C: Coordination

關鍵點:高度集中

需克服:材料難度、發言人口音、語速、環境干擾

2)與同傳相比,交傳筆記稍多一些,但不可所有內容都記

3)交傳需要著重記憶關鍵詞、數字、特殊符號、上下句邏輯。

4)平衡聽、分析、筆記、記憶

2. 第二階段 - RRP

R : Remembering 短時記憶的延續

R : Note-Reading 筆記擴展 (不可輕易添加不確定的詞語)

P : Production 譯語產出(注意準確度、完整度)

口譯聽力技巧概述

1. 速記包括腦記(主)+筆記(輔)

2. 按照意群進行速記。

意群分析:口譯筆記側重於對源語意群的記錄和分解,譯者的綜合能力極大影響著意群記錄單位的選擇。

意群劃分技巧:信息的組塊、斷句。

3. 混記:中文+英文+數字+符號

意群劃分技巧:

斷句。斷句所要求的是找准意群分割。一個意群對應於一個意思,因而斷句準則說明對於意思的理解是準確的。

一般來說,動詞不定式與介詞之間可以分割,分詞通常代表狀語之類,也是可以分割的,謂語與賓語之間如果都很長也是可以分割的。分割不是目的而是手段,是為了更為快速地掌握意思。中級口譯聽力中,長難句較少,句子長度為中等。

It is not surprising that cheating is difficult to resist.

It is //not surprising that //cheating is difficult to resist.

x surprising, cheating, x resist

口譯筆記的內容

1. 原文的主要觀點和邏輯關係

2. 數字,採用簡寫法、上下標法速記

3. 專有名詞,比如人名、地名

4. 時態和情態動詞

高頻句型

1. 歡迎辭

漢譯英

總統先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們:

很高興應奧巴馬總統邀請,在一元復始的時節來到華盛頓,對美國進行國事訪問。此時此刻,我謹代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝願!

我謹代表13億中國人民

let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people

誠摯的問候和良好的祝願

sincere greetings and best wishes

PRESIDENT HU: (As translated.) Mr. President, Mrs. Obama, ladies and gentlemen, dear friends, it gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama. At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.

英譯漢

It is a great pleasure for me to welcome you to this meeting on such an important issue as science, information and society.

歡迎各位出席這次關於科學、信息與社會這一重要問題的會議。

歡迎各位出席這次會議,// 本次會議主題是關於科學、信息與社會這些重要問題。

我們一般採用第二種,邏輯關係比較清楚,而第一種的話,前置定語太過冗長。

2. 名言式開場

中國有句民諺,飲水不忘掘井人。我們會永遠緬懷當年以非凡戰略眼光和卓越政治智慧打開中美友好合作大門的兩國老一輩領導人。

我們可以拆分句子成分,把能翻的先翻譯出來,之後再增譯、補譯,把句子補完整。

女士們,先生們,中國有句名諺,飲水不忘掘井人。我們會永遠緬懷當年打開中美友好合作大門的兩國老一輩領導人。

Ladies and gentlemen, there is a saying in Chinese, which goes like this: when you drink the water, think of who dug the well. We should always remember the leader of our old generation who have opened the door for Sino-US friendship and cooperation.

中國有句民諺,飲水不忘掘井人。我們會永遠緬懷當年以非凡戰略眼光和卓越政治智慧打開中美友好合作大門的兩國老一輩領導人。

As a Chinese saying goes, when you drink water, dont forget those who dug the well. We will always cherish the memories of the older generations of Chinese and American leaders who, with extraordinary strategic vision and political wisdom, opened the door of friendship and cooperation between the two countries.

中國有詩云:「青山遮不住,畢竟東流去」。在和平與發展已成為時代主題的條件下,中美友好與合作是大勢所趨,不可阻擋。

Despite twists and turns in Sino-US relations, the overall trend is going forward. There is a line a Chinese poem going: 「The mighty green mountain can never stop the river from flowing eastward」. As peace and development become the theme of our age, Sino-US friendship and cooperation will be an irreversible trend.

口譯筆記特徵

口譯筆記的書寫形式因人而異,沒有標準答案。

口譯筆記以平時的書寫、聽寫習慣為基礎。

應記要點,切忌「全」。筆記過多,影響對源語的理解。

熟悉常用縮略語,比如,

研究和開發 research and development (R&D)

especially, esp

company, co

邏輯關係的記錄和補充

1. 分行。每一行記錄一個短句,或者記錄一個意群。

2. 縮寫。抓住信息點,採用多樣化的縮寫方式。

3. 劃線。重複的信息,可以劃線表示。

4. 混合。英、漢、符號、數字混用,簡明扼要,條理清晰。

5. 結束。//表示一長段話的結尾。

熟悉常用符號,比如:

更弱 - -

更強 + +

問題?

勝利V

正確,對,肯定 √

Between, among, 在…之間, ()

Market mkt

standard, std

Message, msg

Science, sci

Scientist, sci°

Thanks, tks

RX, honored, privileged

Please, pls

Welcome, wlc


推薦閱讀:

北外高翻帶你過18口譯CATTI二/三級
英語口譯翻譯價格怎樣
醫學生|我的翻譯之路

TAG:口譯 | 英語口譯 | 口譯筆譯 |