詩歌翻譯——《當你美人遲暮》

詩歌翻譯——《當你美人遲暮》

來自專欄夢囈園20 人贊了文章

當昨夜的風吹開暮雲的重重簾幕,滿月的銀輝便自疏落的松林間滿溢出來,宛若燭照幽冥的燈火,重喚起往昔的塵土,指引著遊魂歸來的道路。

而詩歌,或許也是一種通靈術。

MEMORIA - 藍井エイル - 單曲 - 網易雲音樂?

music.163.com圖標


葉芝的《當你老了》可謂耳熟能詳,而溯其源頭,則當是龍沙的這首十四行詩。不同於葉芝的作品,龍沙的著眼點,永遠是盛開時節的玫瑰。


當你美人遲暮

當你美人遲暮,在夜晚的燭光中,

於爐火旁安坐,紡績著紗、布,

吟唱著我的詩篇,驚訝地說出:

當我的美麗尚在時,龍沙曾將我歌頌。

那時,你的侍女因勞頓而睡意昏沉,

錯過了這樣的消息。

她在聽見「龍沙」後醒來,

祝福你受到永恆讚美的芳名。

屆時,我已然入土,化作無骨的遊魂,

在愛神木的樹蔭下休憩,

而你紅顏零落,在爐火旁瑟縮。

悔恨吧,你曾用倨傲的輕蔑回絕了我的愛意。

縱情生活吧,若你相信我,請不要等到明天,

自今日起採擷生命的玫瑰吧。

原文:

Quand vous serez bien vieille

Pierre de Ronsard

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,

Assise auprès du feu, dévidant et filant,

Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :

Ronsard me célébrait du temps que j』étais belle.

Lors, vous n』aurez servante oyant telle nouvelle,

Déjà sous le labeur à demi sommeillant,

Qui au bruit de mon nom ne s』aille réveillant,

Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fant?me sans os :

Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :

Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.

Vivez, si m』en croyez, n』attendez à demain :

Cueillez dès aujourd』hui les roses de la vie.

Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578


推薦閱讀:

relever、soulever、enlever……都有「lever」,意思大不同
法語篇(四)
萬行法師法語
法語小課堂 | 學了這些動名詞搭配就能寫出新聞般的標準作文?
「après-midi」不是陽性嗎?萬萬沒想到……

TAG:詩歌 | 法語 | 翻譯 |