詩歌翻譯——《當你美人遲暮》
來自專欄夢囈園20 人贊了文章
當昨夜的風吹開暮雲的重重簾幕,滿月的銀輝便自疏落的松林間滿溢出來,宛若燭照幽冥的燈火,重喚起往昔的塵土,指引著遊魂歸來的道路。
而詩歌,或許也是一種通靈術。
MEMORIA - 藍井エイル - 單曲 - 網易雲音樂葉芝的《當你老了》可謂耳熟能詳,而溯其源頭,則當是龍沙的這首十四行詩。不同於葉芝的作品,龍沙的著眼點,永遠是盛開時節的玫瑰。
當你美人遲暮
當你美人遲暮,在夜晚的燭光中,
於爐火旁安坐,紡績著紗、布,
吟唱著我的詩篇,驚訝地說出:
當我的美麗尚在時,龍沙曾將我歌頌。
那時,你的侍女因勞頓而睡意昏沉,
錯過了這樣的消息。
她在聽見「龍沙」後醒來,
祝福你受到永恆讚美的芳名。
屆時,我已然入土,化作無骨的遊魂,
在愛神木的樹蔭下休憩,
而你紅顏零落,在爐火旁瑟縮。
悔恨吧,你曾用倨傲的輕蔑回絕了我的愛意。
縱情生活吧,若你相信我,請不要等到明天,
自今日起採擷生命的玫瑰吧。
原文:
Quand vous serez bien vieille
Pierre de Ronsard
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j』étais belle.Lors, vous n』aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,Qui au bruit de mon nom ne s』aille réveillant,Bénissant votre nom de louange immortelle.Je serai sous la terre et fant?me sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :Vous serez au foyer une vieille accroupie,Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m』en croyez, n』attendez à demain :Cueillez dès aujourd』hui les roses de la vie.Pierre de Ronsard, Sonnets pour Hélène, 1578
推薦閱讀:
※relever、soulever、enlever……都有「lever」,意思大不同
※法語篇(四)
※萬行法師法語
※法語小課堂 | 學了這些動名詞搭配就能寫出新聞般的標準作文?
※「après-midi」不是陽性嗎?萬萬沒想到……