「ぶん」小講

「ぶん」小講

來自專欄基礎日語輔助講義11 人贊了文章

「ぶん」就是「分」這個詞。嚴格來說這個漢字有兩個詞,一個念「ぶ」,一個念「ぶん」,意思很不一樣。前者有一些慣用句,比如「分が悪い」「分がある」等等都是跟形勢的優劣相關,還有比如「五分五分」「九分どおり」「三分の理」等表達程度的慣用說法。這裡主要講後者,也即「ぶん」的兩個常用用法。

用法之一是表達「替別人做沒完成的事」這種意思,比如我們經常能見到如下句子。

(1)「王は亡き王妃のぶんもルカ姫をかわいがってるー!」(『ファイナルファンタジーⅣ』)

(2)セリス「おじいちゃんの分もせいいっぱい生きるわ……」(『ファイナルファンタジーⅥ』)

如例句所示,這種用法通常是在某個人離開或死後的情況下用的,「ぶん」的原義是「份(量)」,在這裡用來表達把別人未做完的份(量)做完的意義。但是你要是翻譯成「連(某人)的份兒也一起…」的話是比較彆扭的,所以我認為比較準確的翻譯一般是「替(某人)加倍地…」。(1)就是王妃沒能繼續疼愛自己的女兒,所以國王替她加倍地疼愛。(2)也是爺爺過早地去世了,莎莉絲就替爺爺加倍好好地活著。

另外一種用法雖然也是從「份(量)」上派生過來的,但是主要是表達一種程度或量上的相符、相稱或平衡。很多時候會跟同樣表達「份(量)」的助詞「だけ」在一起出現,通常連接兩個句子構成複句,前後兩個句節所敘述的程度或量保持一種相符、相稱或平衡。

(3)折原マヤ「…うまくいったようね…彼の『思い込み』がある限り、私のアリバイは完璧…むしろ一度疑った上で納得している、より一層私を信じようという心理が働く」(『ブラッディ?マンデイ2』p19)

(4)彼は口は悪いが、その分、根が正直なんだよ。

(5)苦労を重ねた、満足感が大きい。

(3)表達的是「懷疑過一次之後再接受」的這種相信程度與後句中「相信的心理」的加倍程度所相稱,也就是說,懷疑得越多,一旦理解接受之後,其內心的信任程度就越高。(4)表達的是嘴巴壞與本性誠實在程度上保持了一個平衡,也就是說,本性誠實這個正面性質填補了嘴巴壞這個負面性質。(5)也是如此,吃了多少苦就有多大的滿足感,也即滿足感很大這個正面的事情填補了吃了很多苦這個負面的事情。


推薦閱讀:

日語基礎入門之具有兩種讀音的漢字
你知道「全然いい」的意義嗎?
到底是誰發明了五十音圖
N1/2高頻辭彙總結
看起來很奇怪的日語辭彙

TAG:日語 | 日語自學 | 日語學習 |