英語四六級倒數最後一天,突擊翻譯實用技巧!
4 人贊了文章
一、翻譯什麼時候做?
寫作聽力部分結束後,筆者推薦的做題順序是先做仔細閱讀,在做信息匹配,下一項就是翻譯,最後做選詞填空。原則是先做分值高且容易得分的題,以求在有限的考試時間內得到更多的分數。(採用這種做題順序時要注意答題卡不要填塗錯位)
翻譯答題時間建議控制在25分鐘以內,至少要為閱讀預留出5分鐘時間。
二、翻譯答題方法
1.單詞不會寫怎麼辦?
做翻譯時最常遇到的情況就是單詞不會寫,因此每年四六級考試都會出一些「神翻譯」。比如,6月的四級翻譯就有一些人把長江(Yangtze River)翻譯成了「long river」。
四六級翻譯考試的內容是固定的,大綱規定考中國的歷史、文化及社會發展。因此,考前一定要多積累相關主題的名詞。
如果考試中遇到不會寫的單詞怎麼辦?筆者建議不會寫的單詞用同義詞替換或短語翻譯(英英解釋)。例如,長江這道翻譯中「灌溉」(irrigate)這個詞不會,可以用近義詞water(使濕)來替代;匿名(anonymity)這個單詞不會,就可以用英語翻譯一下,用a unknown name代替。平時在背單詞時,筆者也建議查英英釋義,不僅能更好的理解單詞,在翻譯時也用得上。
事實上,有個別單詞沒有翻譯,並不大影響整體得分。因為翻譯不是錯一個詞扣一分得扣分制,而是印象式評分,主要看有沒有翻譯出文章大意。(評分標準參見:四六級寫譯得分技巧!穩拿150分)
2.長句怎麼翻譯?
有的人在翻譯中一碰到長句就發懵,寫著寫著就發現結構亂了,差了一點沒有翻譯,於是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,那一定要注意遇到長句時別急著下筆,先划出句子主幹翻譯主幹,再翻譯修飾部分,最後整合理順。
3.翻譯註意事項:
此外,翻譯時還要注意時態的轉變和固定搭配。
4.翻譯方法技巧
(1)增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
(2)減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
(3)詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
(4)語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
(5)語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
(6)分譯與合譯
在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
推薦閱讀:
※【巨微英語】最新六級(第二套)答案揭曉!對完答案的你還好嗎?
※2018英語考試時間表
※裸考英語四六級?再背背這些高級辭彙片語還來得及!
※考前必背!!!寫作萬能模板
TAG:大學英語等級考試 |