韓剛《90天攻克CATTI三級筆譯》的學習筆記-1

韓剛《90天攻克CATTI三級筆譯》的學習筆記-1

來自專欄 Metisfess 英語學習

這本書的介紹前面已經寫過,在此不贅述,參見mp.weixin.qq.com/s/T8OX

【學習方法】我個人主要藉助kindle、excel和手機內置錄音。Kindle是用來看書和做筆記的,excel是用於複習,錄音也是用於複習。Excel會分三列:一列源語,一列譯文和原因或者感受,一列日期,周末的時候按照日期複習即可。原因和感受會記錄作者的關鍵點,同時也會用自己的理解。

【翻譯原則】這些內容其他翻譯書中也有,會寫的更加詳細,比如詞性轉換、分句、增譯等等。但是本書的優點就是實戰經驗凝結,高度概括中英文區別,化繁為簡。

1.結構差異。中文長句先說背景、行動,最後說目標結果,重點在後;英文相反,表態判斷多在主句,背景介紹在後面從句。所以中譯英要學習使用as、with、ing來構建從句,英譯漢要注意切分意群。

2.用詞區別。中文常用四八句、雙動詞,英語常用同義替換而不是同一個詞重複出現;漢譯英的語義重複部分可以適當合併壓縮,同時注意辭彙多樣,英譯漢時要注意多使用四字八字結構和排比對仗,避免過多「的」字。

3.具體與概括。中文多抽象、概括,會在形容詞前加副詞,常出現「……+的+總結詞」的形式,漢譯英時可以省略不翻。英文形容詞副詞很具體,漢譯英注意在名詞前增譯具體含義的形容詞。

4.動詞頻率。中文一個句子里的每個分句都有至少一個動詞,而英語一個句子只有主句的一個謂語動詞,其他動作會採用非謂語和介詞的形式隱藏起來;漢譯英注意劃分主從後使用介詞,而英譯漢注意按介詞安排分句。

5.數字位置。數字常出現在英文句首而中文是句末。

6.句式差異。中文被動句少,而英文多。

7.英文of結構。前面多是概括詞,可以忽略,英譯漢主要翻譯of後的具體詞。

8.英文代詞。在英譯漢時應該具體到所指,而不是沿用代詞。

關於學習資源,感覺我已經把我自己用過的都寫完了呢,如果能按照所寫一步步堅持下來,應會有進步,但是也需要一定時間。在這個過程中,就向大家展示真實的英語學習過程是怎樣的。小夥伴們可以一起行動起來~

推薦閱讀:

2018年5月Catti二級筆譯實務翻譯全解析
Catti翻譯實務歷年真題每日小段精析實習計劃
如何備考CATTI?一級口筆譯大神為你答疑
聊一聊筆譯的「錢途」

TAG:筆譯 | CATTI人事部翻譯考試 | 口譯 |