「你都冇腦,點做人老母?」——配音原聲大亂斗(1)
4 人贊了文章
幾個月前,被邀請回答一個問題,大意是對比原聲版,國語配音版香港電影丟失了什麼。
國語版的香港電影丟失了什麼,為什麼很多人呼籲「一定要看粵語版」?雖然是很感興趣的話題,但第一反應是「丟失得太多,無從說起」。且當時已經存在的答案里,環境音、演員語氣、方言趣味性、文化語境、風尚習俗,面面俱到,綜合起來看,也算得上很立體的答案了。故糾結一番,並未作答。
最近集中炒了一批TVB 1990年代的冷飯,外帶幾套早年杜琪峰,不成想收穫了成車「語料」。念書做論文時,最喜歡的就是文本分析,遇到精彩段落,總覺得不拎出來講講簡直「嘥嘢」(sai ye,白話「浪費」義)。於是論文做出來,往往方法論乏善可陳,「可讀性」卻很強。博士臨畢業,倒也唬得許子東給了excellent——炫耀貼沒錯了。攢下這麼多生動語料,不記幾筆心裡可惜,流水賬寫在這裡吧。
#作者無知預防針:除特別說明外,全部白話辭彙注音使用漢語普通話拼音近似音,非國際音標或粵拼。
#作者無知預防加強針:語言學維度內不負文責,我是文學方向的咳咳。
系列一:被人哈(ha),要食蝦(ha)?
那條關於「原聲vs. 配音」的問題下,被各式答案提及最多的就是諧音在廣東話口語中的廣泛運用,舉個隨手撿來的栗子:
《刑事偵緝檔案II》——20年前強勢助力東南衛視建立存在感
原聲:
《刑事偵緝檔案2》粵語片段 https://www.zhihu.com/video/1008115298616094720高母:你都係呀,你估我真係想神憎鬼厭呀,我驚你哋畀人哈(ha)啫!
高婕:阿媽你想買蝦(ha)係唔係啊?呢啲夠大隻啦。
配音:
《刑事偵緝檔案2》國語片段 https://www.zhihu.com/video/1008082880471425024高母:你也是呀,你以為我願意管你們呀?我怕你們被人欺負!
高婕:媽,晚上吃蝦吧,這種很大!
很明顯,配音後諧音不在,「怕你們被人欺負」硬拗到「今晚吃蝦」,畫面前景中的一缸蝦秒失情節作用(當然了硬要杠也不是一點兒沒有),道具師傅大概要爆粗;失去「哈」「蝦」諧音語境的話題轉折,也無補於高婕在老母親面前小滑頭的形象。其餘「神憎鬼厭」這類道地辭彙上的流失,就不計較了。
作「欺負」解的「ha」到底該用哪個漢字,版本眾多,我就自己見過的五種做了一番簡單的research(#孔乙己上身,不感興趣的請直接跳到下一個有趣的視頻):
- 佮:粵音gaap3(近似普通話發音ga),說文釋義「合也」,即通力合作,其實就是「夾band」(合作樂隊,例句:我同嗰friend夾band)中「夾」的正確寫法。意思完全不搭界,故第一個被排除。
- 恰:我一度認為這個字是首選,因從心,大概能夠和「欺負人」這種壞情感的外化扯在一起。但近有《新華字典》,遠有《說文解字》,不近不遠還有《康熙字典》,「恰」字傳遞的含義均非常正面——正巧、適當、鳥鳴聲——想想也是,「合心」嘛。故從字義出發,排除了。(但「恰」亦有可能根本不是我們這裡討論的「ha」,而是對應了白話中發音為入聲「hap1」者,意義相近。)
- 蝦:「蝦」這一寫法最常見,但個人認為明顯是借個同音,和茶餐廳阿姐手寫單上的「凍0X」(凍檸茶)邏輯相同,沒啥可說的。不過蝦彎彎腰的樣子,看著確實挺像被欺負的。
- 哈:有「斥責」「威嚇」義,引申作欺負、欺壓十分合理。
- 呵:這個寫法我其實並沒見過,但一說「哈」本就來自「呵」(中古音發ha),有「怒責」義,如「呵斥」。不求甚解地認為很有道理,故放在這裡當個偽知識點吧。
下面一個例子,更能匹配我個人的奇特笑點:
《再見阿郎》——傳說中看白話與看國語演技相去甚遠的劉青雲
《再見阿郎》粵語片段 https://www.zhihu.com/video/1008078763497811968原聲:
「做乜人老(lao)母你,做乜人老(lao)母,你冇腦(lao)噶,做乜人老(lao)母?」
《再見阿郎》國語片段 https://www.zhihu.com/video/1008079468405088256
配音:
「怎麼做人老媽?你怎麼做人老媽?沒腦子,怎麼做人老媽你?」
「沒腦子」-「不能做媽」大概也是個合邏輯的推理,但因無法傳遞出白話原聲中「冇腦(lao)」所以做不到人家「老(lao)母」(「腦」、「老」同音)的無厘頭邏輯,對於劉青雲飾演的男主張東郎文化有限但熱腸無限的特質、粗魯中的可愛勁兒十分折損。
最後一栗,兩位大神壓軸:
《家有喜事》——常「騷」唔係常「舒」
原聲:
《家有喜事》粵語片段 https://www.zhihu.com/video/1008099223220334592
Leslie:咩解(gai)究(gou,粵拼gau3)?
星爺:冇得解(gai)救(gou,粵拼gau3)啦,由佢啦。
配音:
《家有喜事》國語片段 https://www.zhihu.com/video/1008099726637555712Leslie:有戲看了。
星爺:管他呢,自作自受。
「咩解究」正寫應為「乜解究」,其實就是時下口語中的「點解」(為啥?),年代劇中常聽到,如今仍見諸報端,大概可以理解為「點解」的書面形式(我估)。哥哥在戲中的腔調——少女心、處女座、事事講究又復古,模仿粵語長片講出「乜解究」,是個與人設相得益彰的細節。片段前情中,大哥黃百鳴醉酒將情人帶回了自家大宅,兩位弟弟救場不成,情人與大哥當著原配嫂嫂吳君如的面進了房。所以星爺的「冇得解救」,諧音正配合語境,挽救局面失敗還挨了一拳後,對大哥放棄了治療。
原聲中的「哎吔大嫂」在國語版中只保留了「大嫂」,也有些可惜,我於是特地將這句剪了進來。「哎吔」是什麼意思呢?如果一個人喜當爹,他便是一位「哎吔老豆」(便宜老爸)。由出軌大哥的口中直接說出「她怎麼說也是你的『哎吔大嫂』呀」,可對標「她怎麼說也是我的小三呀」,十分諷刺。另一方面,這句酒後真言,暴露了大哥常滿最初的女性觀:不是做黃臉婆,就是做「哎吔老婆」。因此,影片最後,當原配吳君如通過自食其力散發的魅力贏回常滿的心時,後者的「愛情觀」實際上也得到了升華。這條感情線,正因兩人愛情觀的成長,才未落入「娜拉出走-娜拉回來」的窠臼。(#怎麼還寫出論文腔來了……-_-||)
既然國語版連哥哥飾演的角色名「常騷」都要改叫「常舒」,一個「哎吔」的損失真算不得什麼。大概「哎吔」和「騷」一樣,都有些「上不得檯面」吧。
當時瀏覽過的答案里,也有人提到《志明與春嬌》中的「Joseph」和「早泄」,就是比較摩登的諧音了,反映了港人促狹的後巷智慧,which我私心很喜歡,哈哈。
《志明與春嬌》- Joseph/早泄 https://www.zhihu.com/video/1008121359058243584下集預告:
系列二:「只羨鴛鴦不羨仙,可惜佢唔鐘意黃飛鴻鐘意石堅」——押韻
系列三:「靜靜雞 vs. 靜雞雞」——擬態詞
推薦閱讀:
※追述上影老演員的配音往事(上)
※《魔道祖師》動畫版的配音怎麼樣?
※【惡搞配音】爆笑末日狂想曲——《末日聯播》...
※好萊塢電影預告片裡面大氣磅礴的音效(參考殭屍世界大戰預告片48~50s處)該如何合成?