翻譯的美,歸功於誰?——分譯法增添美感

翻譯的美,歸功於誰?——分譯法增添美感

5 人贊了文章

翻譯愛好者一枚,每次讀翻譯大師們的翻譯,被翻譯的美吸引;

每次看到觸動自己的英語文章,就跟自己較上了勁,想著怎樣才能翻譯的更美呢?

看來看去,終於明白這些:英語重形合,而漢語則重意合,這種截然不同的外在表現形式要求我們在英漢翻譯時要謹記這種差異,化繁為簡,化長為短,化整為零。否則,只能是白費力氣。

?

一般說來,英語長句比較多,漢語句子一般比較短。英語的後置修飾語有時很長,而漢語的修飾語一般前置,不宜過長。

?

因此,在很多情況下,英語長句的翻譯通常採用分譯法分譯成幾個短句,原封不動地對原文中的長句進行漢譯,往往會使譯文讀者感到費解,美感就更無從談起。

那麼,什麼是分譯法?

分譯法(Division)

是指為了符合漢語表達習慣,也為了更清楚地表達原文意思,在翻譯時可以改變原文結構,把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或並列分句。

分譯又分單詞分譯、短語分譯和句子分譯三種情況。今天我們就先來看看單詞分譯。

那麼,什麼是單詞分譯?

顧名思義,單詞分譯是指在原文中的一個單詞分譯成句子,從而把原文中的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。

為了小夥伴們更容易理解分譯法體現的美感,就給大家列舉一些句子:

A. 副詞的分譯

1) They, not

surprisingly, did not respond at all.

他們根本沒有答覆,這是不足為奇的

2) He tried vainly to talk us into agreement

with the unrealistic proposal. 他試圖勸說我們同意接受這項不切實際的建議,但還是白費了力氣

3)

No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant

future. 他們所預見到的問題,必須馬上解決,否則今後就會出麻煩了。

4)

Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab

foreign ministers conference. 約旦如拒絕接受阿拉伯外長會議的邀請,這在禮貌上也說不過去。

5)

She was pardonably proud of her wonderful

cooking. 她自誇她有高超的烹調技藝,這是情有可原的。

6)

Mr. Brown is an old hand at business. He always

succeeds. But occasionally, through haste or carelessness, mistakes are

made, so that his factory breaks. 布朗先生是做生意的老手,他經常是成功的。但偶爾也有這種情況,由於倉促匆忙或者粗心大意而造成錯誤而導致他的工廠的破產。(副詞的分譯)

7)

The powerful P.L.A. is, an oddly unmilitary

army. 強大的人民解放軍是不拘軍隊禮儀的,這是罕見的。或:強大的人民解放軍是世界上罕見的不拘軍隊禮儀的軍隊。

8)

Characteristically, Mr. Harold

concealed his feelings and watched and learned.

海羅德與眾不同,他隱藏著自己的感情,邊看邊學。

B.

形容詞的分譯

1)

With the fear of imaginary plots against his leadership, his

self-confidence seemed totally to desert him. 由於害怕有人陰謀推翻他的領導,他似乎完全喪失了自信,但所謂的陰謀只不過是他的憑空想像罷了

2) The computer

can give Mary the right lesson for her:neither too

fast nor too slow. 計算機能給瑪麗上課,上得恰到好處,既不太快也不太慢。

C.

名詞的分譯

1)

One problem in trying to discuss my reporting is its sheer volume. 我的報告篇幅特長,要對它進行討論,這就成了一個問題

2)

Let us admit, and regret, that he honestly believes it impossible to

differ from him honestly. 我們不得不承認,他真的相信凡與他抱有不同見解的人不可能是一個正人君子,這是很令人遺憾的事

3) At present,

people have a tendency to choose the safety of the middle-ground

reply. 現在人們都傾向於採取一種不偏不倚的態度來回答問題,因為這樣做安全而不招風險。

D. 分詞的分譯

1) American

prisoners are permitted to receive Red Cross food parcels and write censoredletters. 美國囚犯獲得允許接受紅十字會移送來的成包的食品,並且獲得允許寫信,但信是要經過檢查的。

2) He stalked

away, but with a gnawing uncertainty in his breast. 她昂首闊步地走了,心裡半信半疑,感到十分苦惱。

3) A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return

to Paris. 他得了感冒,而且越來越厲害,便只好回巴黎去了,但對他的離去誰也沒有感到遺憾。

是不是感覺一個分譯法就增添了翻譯的美感,更多增添美感的方法需要我們去學,去用。最後讓我們體會一首大師的翻譯作品,體會翻譯的美。

《當你老了》堪稱經典愛情詩,這首詩於1893年創作,是愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝獻給女友茅德·岡的愛情詩篇。1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德·岡,時年二十二歲的她是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒。葉芝深愛她,但又因為她的高貴形象而感到無望。1891年7月,葉芝誤解了茅德·岡,以為她在信中暗示自己,立即興沖沖地跑去求婚。茅德·岡拒絕了葉芝的追求,但希望保持友誼。此後,葉芝一直等待著,即使他的意中人早已經是別人的妻子,直到52歲才結婚。

威廉·巴特勒·葉芝

(William Butler Yeats)

1865年6月13日出生於都柏林,愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者,是「愛爾蘭文藝復興運動」的領袖,也是艾比劇院的創建者之一,被詩人艾略特譽為「當代最偉大的詩人」。葉芝對戲劇也有濃厚的興趣,先後寫過26部劇本。葉芝曾於1923年12月10日獲得諾貝爾文學獎,獲獎的理由是「以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂」。1934年,他和拉迪亞德·吉卜林共同獲得歌德堡詩歌獎。1939年1月28日,在法國南部羅克布魯納逝世。

原文:When You Are Old

When

you are old and grey and full of sleep,

And

nodding by the fire, take down this book,

And

slowly read, and dream of the soft look

Your

eyes had once, and of their shadows deep;

How

many loved your moments of glad grace,

And

loved your beauty with love false or true,

But

one man loved the pilgrim soul in you,

And

loved the sorrows of your changing face;

And

bending down beside the glowing bars,

Murmur,

a little sadly, how Love fled

And

paced upon the mountains overhead

And

hid his face amid a crowd of stars.

對於這首詩的翻譯有很多的版本,不同翻譯版本如下:

當你老了

飛白譯

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧顏。

當你老了

冰心譯

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧顏。

當你年老時

余光中譯

當你年老,頭白,睡意正昏昏,

在爐火邊打盹,請取下此書,

慢慢閱讀,且夢見你的美目,

往昔的溫婉,眸影有多深;

夢見多少人愛你優雅的韶光,

愛你的美貌,不論假意或真情,

可是有一人愛你朝聖的心靈,

愛你臉上青春難駐的哀傷;

於是你俯身在熊熊的爐邊,

有點惘然,低訴愛情已飛揚,

而且逡巡在群峰之上,

把臉龐隱藏在星座之間。

看了大師的翻譯,是不是有了目標,那就一起學習翻譯吧


推薦閱讀:

50 行代碼,實現中英文翻譯
「行業+翻譯」=筆譯者的一條出路
2-9 關於英文的討論
雙語:市場營銷之國外的網紅營銷
英語論文開題報告範文、

TAG:藝術 | 翻譯 | 英語翻譯 |