英語交傳翻譯註意事項

英語交傳翻譯註意事項

交替傳譯是會議中常見的一種口譯翻譯模式,常適用於商務會議中,這種會議要求除了議員具備基本的演講素質以外,能夠提前到達會場、隨機應變的解決突髮狀況。那麼朝陽區交傳翻譯公司哪家好呢,英信翻譯簡單介紹:

  1、交傳口譯人員會前準備內容

  當議員拿到演講稿時,譯員通過事先分析演講稿可以更好地把文章、段落和句子結構分析清楚,大概理解整篇演講稿的內容,對會談要點、發布會口徑、參觀將會涉及的技術用語等都要儘可能充分地掌握,以便翻譯時成竹在胸,遊刃有餘。不同場合的交傳翻譯員主要表現在處理方式和風格把握上的有所不同。在進行翻譯時譯文的效果就會比沒有任何準備的口譯好得多,也就可以避免一些錯誤。

  正式場合下交傳翻譯,例如,談判、新聞發布會和開幕式等都是嚴肅、莊重的活動,翻譯應立場鮮明、沉穩準確、語速適中。會議中間可能存在較多的專業內容,是不允許發生過多錯誤的,對於生詞需要事先查好做成辭彙表,這樣翻譯起來準確、流利,不會產生磕磕絆絆的現象。

  2、交傳口譯人員輔助設備的使用能力

  交傳口譯員一般情況下,為了會議的順利進行,輔助設備起到重要的作用,會議和講座的第一排是翻譯人員的位置,這個位置往往背對觀眾,而翻譯人員在進行翻譯的過程中,往往需要對會議內容做筆記,以便能夠講話順暢,此外就是翻譯人員的其他相關資料較多,一定謹慎放置這些內容。

  3、交傳口譯人員必須具備一定的演講能力

  在會談中,會議雙方基本以翻譯人員的轉述為準,這就要求翻譯人員具備一定的演講能力,講話不會存磕磕巴巴的現象,保持語言流利、語速適中、合理表達原意。


推薦閱讀:

TAG:英語翻譯 | 英語 | 交替傳譯 |