法語筆記5
5 人贊了文章
今天也是勤快整理筆記的我!雖然不一定有用,但是比玩手機打遊戲好嘛……
Pour assurer la paix, le développement et la dignité pour tous, il faut redynamiser lesprit de lONU et relancer son action.
為了人人得享和平、發展和尊嚴,聯合國精神需要「再傳承」,聯合國工作需要「再出發」。
Dynamiser 1.donner de l』energie 使充滿活力,激勵,鼓舞,振興
- LONU doit être un garant de la paix mondiale. Maintenir la paix et la sécurité est au c?ur des buts de la Charte des Nations Unies et la première priorité de lONU. Les Nations Unies doivent encourager les différentes parties à ? vivre en paix lune avec lautre dans un esprit de bon voisinage ? et à instaurer une sécurité commune, intégrée, coopérative et durable.
——聯合國應做世界和平的守護者。維護和平與安全是《聯合國憲章》的核心宗旨,也是聯合國的首要任務。聯合國要推動各方「彼此以善鄰之道,和睦相處」,實現共同、綜合、合作、可持續的安全。
Premiere priorite 優先事項-首要任務
Au coeur des buts 核心目標-核心宗旨
Instaurer v.t. 建立
Instaurer la paix /un regime/un dialogue entre deux parties
Les cinq membres permanents du Conseil de Sécurité doivent jouer un r?le exemplaire en rejetant le conflit et la confrontation et en restant attachés au respect mutuel et à la coopération gagnant-gagnant. Les états membres des Nations Unies doivent se traiter sur un pied dégalité et privilégier le dialogue et le partenariat plut?t que la confrontation et lalliance.
安理會五個常任理事國應發揮表率作用,不衝突不對抗,相互尊重,合作共贏。聯合國會員國應平等相待,對話不對抗,結伴不結盟。
這一段其實挺有啟發的。法語相比英語複雜不用說,法語跟中文譯文字數比很多時候都接近1:1。但中文原文其實已經很簡潔了,要是讓我翻,我肯定會翻出比法語更長更啰嗦的……
我對法語沒什麼系統性的認識,但是隱隱覺得法語是一門非常細膩精緻的語言,至少相比英語而言,而且各種比喻,各種擬人的手法,豐富多彩,而且想像力十足。美則美矣,然而苦了翻譯,稱不上「translation friendly 」==。抱緊我簡潔利落的中文!
En restatn attaches au respect mutuel
堅持相互尊重,倡導合作共贏X
相互尊重,合作共贏√
Sur un pied d』egalite
在平等的基礎上X
平等√
privilégier le dialogue et le partenariat plut?t que la confrontation et lalliance
對話不對抗,結伴不結盟
不要傻乎乎地翻成「優先對話,建立合作夥伴關係,擺脫對抗與結盟的冷戰思維??」
不光啰嗦不說,而且句子一點也不順暢,還要畫蛇添足加什麼冷戰思維……
中文10個字輕輕巧巧,連用兩個「不」,氣勢十足,就夠分量了。
Dans les relations interétatiques, il faut faire prévaloir lhonnêteté et la justice, rechercher un terrain dentente par-delà les divergences et résoudre les différends par des moyens pacifiques et raisonnables.
國與國相處應講信重義,求同存異處理分歧,和平理性解決爭端。
我來翻,必定是:
在國際關係中,有必要以誠信與公平為先,面對分歧時求同存異,以和平而理性的方式解決爭議。
原文用了26個字,10-8-8,看起來非常齊整美觀,而我……
這裡的要點有:
1.國際關係=國與國相處 可轉換,記下來。
2.國與國相處應講信重義可以看做是主語+動詞結構(沒學過中文語法理論,我姑且憑著直覺說吧……)
在國際關係中,有必要+V,這算是個獨立的狀語+有必要(連詞?)+V
對比之下,原文句法更簡單利落。
3. résoudre les différends par des moyens pacifiques et raisonnables.
以和平而理性的方式解決爭議。
這麼翻,沒有錯,但是「和平理性解決爭端」更加簡潔。
有一點要牢記的是,外文中的東西不一定是每個字每個詞都要翻出來,在保證原意不扭曲的情況下,刪除可有可無的東西,是讓譯文更加簡潔更加readable的秘訣。
La lutte contre le terrorisme nécessite une approche intégrée qui sattaque tant à ses manifestations quà ses racines. Elle doit être conduite dans le respect de la loi, en rejetant le ? deux poids deux mesures ? et lamalgame entre le terrorisme et une religion ou ethnie particulières. LONU doit coordonner les efforts en faveur dun front uni contre le terrorisme.
反恐要標本兼治、綜合施策。要依法「打恐」,避免雙重標準,也不能將恐怖主義貼上民族和宗教標籤。聯合國要擔起統籌協調作用,推動形成全球反恐統一戰線。
Une approche integree 採用綜合方法——綜合施策
Elle doit être conduite dans le respect de la loi, 應該在法律框架內實施——依法
Amalgamer v.t. 2.混合 syn melanger
不要混為一談?
La solution fondamentale aux points chauds passe par des moyens politiques. Les parties aux conflits doivent privilégier le dialogue et la négociation. La communauté internationale doit adopter une position objective et impartiale, et faciliter la réconciliation et la paix plut?t que de semer la discorde ou le trouble. LONU doit jouer un r?le central dans la prévention des conflits et renforcer les efforts de bons offices et de médiation politiques en tirant pleinement parti du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies.
解決熱點問題,政治方式是根本出路。衝突各方應堅持對話談判的大方向。國際社會應秉持客觀公正立場,勸和不挑事、幫忙不添亂。聯合國應發揮預防衝突主渠道作用,充分利用《憲章》第六章,加強政治斡旋和調解。
On constate déjà une lueur despoir pour le règlement politique de la crise syrienne. Il faut mettre pleinement à profit les canaux de Genève et dAstana et pousser le gouvernement syrien et lopposition à engager des négociations directes et substantielles. Il convient d?uvrer en même temps à la cessation des hostilités, à laide humanitaire et à la reconstruction post-conflit pour consolider la confiance des différentes parties dans la recherche de la paix.
敘利亞危機已經出現政治解決的曙光。要積極用好日內瓦和阿斯塔納兩個軌道,推動敘利亞政府和反對派進入實質性直接談判。停火止暴、人道援助和戰後重建工作應同步推進,以堅定各方追求和平的信心。
La question de Palestine figure à lordre du jour de lONU depuis déjà 70 ans. La communauté internationale doit au peuple palestinien une justice trop longtemps attendue. Il faut mettre fin le plus vite possible aux activités de colonisation sur les territoires occupés et à toutes les violences contre les civils. Il faut travailler darrache-pied à faire progresser le règlement politique basé sur la ? solution à deux états ? et relancer rapidement les négociations de paix. Et au-delà, il faut promouvoir la paix par le développement et accompagner les peuples de la région dans la consolidation des fondements de la paix.
巴勒斯坦問題已經在聯合國議程上停留了整整70年。國際社會虧欠巴勒斯坦人民一個遲到的正義。要儘快停止在被佔領土上一切定居點活動,停止所有針對平民的暴力。要堅定推進以「兩國方案」為基礎的政治解決,儘快恢復和談。要拓展思路,以發展促和平,幫助該地區人民夯實和平根基。
Figurer v.i. 3.出現在,列入;
La situation dans la Péninsule coréenne est au c?ur de lattention de la communauté internationale. Il y a deux jours, cétait le 12e anniversaire de ladoption par les Pourparlers à Six de la Déclaration conjointe du 19 septembre. Il y a 12 ans, sous la présidence chinoise et grace aux efforts communs de la Chine, des états-Unis, de la Russie, de la RPDC, de la République de Corée et du Japon, les deux protagonistes, à savoir les états-Unis et la RPDC, ont pris une décision politique, et une feuille de route de la dénucléarisation de la Péninsule a été élaborée. Dans cette déclaration conjointe, la RPDC sest engagée à abandonner tout son programme nucléaire, les états-Unis et dautres parties ont promis de normaliser leurs relations avec la RPDC, et toutes les parties se sont engagées à favoriser létablissement dun mécanisme de paix durable dans la Péninsule coréenne. Cette déclaration a ouvert des perspectives de paix et de stabilité pour la région et apporté lespoir dun règlement pacifique des différends.
我:朝鮮半島局勢是國際社會長期關注的核心議題。兩天前,正是六方會談通過9月19日聯合聲明的12周年紀念日。12年前,在中國的主持下,在中國、美國,俄羅斯、朝鮮、韓國、日本各方的共努力下,美國和朝鮮終於達成政治協定,制定了半島無核化路線圖。在聯合聲明中,朝鮮承諾放棄所有核計劃,而美國和其他各方承諾正常化與朝鮮的關係,各方將共同致力於推動建立朝鮮半島的長久和平機制。該聲明為朝鮮半島的和平與穩定開闢前景,為和平解決爭端帶來了希望。
原文:朝鮮半島局勢是當前國際社會的關注焦點。兩天前的9月19日,是六方會談達成「9·19共同聲明」12周年。當時在中國主持下,中美俄朝韓日六方共同努力,主要當事方美國和朝鮮做出政治決斷,我們制定了半島無核化路線圖。朝鮮在共同聲明中承諾放棄一切核武開發,美國等承諾與朝鮮關係正常化,各方承諾建立半島永久和平機制。這份聲明給地區和平穩定帶來了福音,為和平解決爭端帶來了希望。
我的譯文是在谷歌基礎上改的,話說谷歌在這裡已經翻得挺好了,準確率80%沒問題。剩下的就是要對照原文學習下用詞了,比如說「政治決斷」,「永久和平」等等。
12 ans après, certains pourraient penser que la situation dans la Péninsule a évolué et que la déclaration conjointe est obsolète. Mais à notre avis, ce qui est en phase avec son temps ne sera jamais démodé et une décision qui va dans le sens de lHistoire sera toujours pertinente. Sil y a quelque chose qui a changé, cest que nous avons aujourdhui besoin dune dénucléarisation plus complète, approfondie et irréversible. Que ce soit dans le nord ou le sud de la Péninsule, que ce soit en Asie du Nord-Est ou ailleurs, il ne doit pas y avoir de nouvel état nucléaire sur notre planète.
12年後的今天,或許有觀點認為半島局勢已經發生了變化,共同聲明已經過時。 但在我們看來,符合時代需要的東西永遠不會過時,載入史冊的重大決定始終至為關鍵。要是說變化,那麼就是今天,我們需要實現更充分、更徹底、不可逆轉的無核化。無論是在朝鮮半島南北,還是在東北亞乃至其他地方,地球上不應該再出現新的擁核國家。
12年過去了,也許有人認為,半島局勢已變化,共同聲明已過時。但我們認為,符合時代進步潮流的事情永遠不會過時。站在歷史正確一邊的決定永遠不會過時。如果說有什麼改變的話,我們現在需要的,是更加全面的無核化,更加徹底的無核化,更加不可逆的無核化。不管朝鮮半島北方還是南方,不管東北亞還是什麼別的地區,這個星球不應再有新的擁核國家。
ce qui est en phase avec son temps ne sera jamais démodé et une décision qui va dans le sens de lHistoire sera toujours pertinente.
完全沒理解……
我學法語的問題之一大概是,每個單詞認識,放在一起就不知道啥意思了全靠猜……
應該是基礎薄弱的緣故。
所以先把qui va dans le sens de l』histoire 記住是站在歷史正確一邊再說。
推薦閱讀: