醫學生|我的翻譯之路

醫學生|我的翻譯之路

18 人贊了文章

今天想跟大家分享一下作為一名臨床醫生我的翻譯之路,主觀感受,僅供參考。

我就是很開心,高考失敗以後從沒這麼這麼開心過,覺得自己開始要轉運了。

首先簡單說一下我所考的CATTI三級口譯的情況:

該考試一年設置兩次分別在5月和11月,一般考後兩個月發布成績,報名費460元;

考試要求考兩個科目:綜合和實物,時間一共2個多小時,上午考試;

兩門成績均大於等於60算通過,通過率15%左右,通過三口的英語水平大約為雅思7分。

我這次綜合72實物65,算是通過了。

接下來說說我的備考之路,我是一名臨床醫學大二學生。大家都覺得這是一個很累的專業,平時課多,假少,考試多,客觀事實如此,但我的感覺不是很強烈。

學翻譯是因為覺得自己學醫還有餘力,英語成績又還可以,同時又不滿足於現在的學校,當然也是看到知乎上說同傳掙錢,醫學翻譯更掙錢種種。

時間

大二的這一年是我和醫學和翻譯鬥智斗勇的一年。實話實說,這一年我沒有聽過一節專業課,上午8:00-9:30是我專用的讀英文書的時間,無論什麼課。 剩下的上午時間我可能用來讀中文書,或者改我的稿子。每天下午13:30學校開始上課,我還是讀書改稿子。

下午放學洗個澡,我是每天必須要洗澡的,我覺得這是我的心理潔癖。洗澡回到宿舍就是我練習聽力、翻譯和讀書的時間,一直到晚上23:00左右我就洗洗睡了。周六日休息,在家彈彈鋼琴,睡覺。這樣的生活每學期會持續兩個多月,這期間我是沒有時間學醫學的。

考完口譯的一兩個月我才開始學習醫學。慶幸這段時間沒有其他瑣事,否則我還真的可能完不成學醫的任務。不過還好,時間還算充裕,周六日休息,我的醫學考試專業課大多數90以上,水課也基本八十大幾,將近90。我的成績單不是最優秀的,但也算得上優秀了。我知道自己付出的時間不夠多,所以壓根也沒想爭第一。

這就是我一學期的安排,期間我的感覺是孤單、無聊,過了以後感覺很爽。學口譯,上學期的大學英語競賽還考了校第一。

學啥

我只能算是一個翻譯的初學者,萬里長征過了一塊石頭。我學的內容也是僅供參考。翻譯=雙語素養+百科知識。

雙語素養練習無非聽說讀寫,包括中英文。接觸了翻譯之後深深感覺自己這麼多年的英文只是會了幾個單詞,中文呢也說的不咋滴。

聽:聽的東西有很多。手機上的收音機,播客都可以找到許多中英文聽力素材,還有許多大牛們的演講。聽力也分精聽和泛聽,兩個都很重要,不同的口音都要聽。沒有足夠的積累,談不上什麼技巧。聽寫、影子練習、交替傳譯、跟讀我都會做,也在此過程修正自己的發音。當然,針對考試也需要刷題。

說:說應該是大家的弱項,沒有語言環境,沒有交流對象,每天自己跟自己說。我在練習聽力的時候會說,說多了腦子裡也會想英文。但我說的確實不多,也沒什麼經驗。

讀:這應該是大家的強項了。英文雜誌,英文原版書都可以讀,但我不建議那種打卡的電子的東西,可能只是我本人不太喜歡。朗讀也是很重要的,練習的就是肌肉記憶。翻譯就是重複和堅持,不斷的重複英文發音是必須的。讀也分精讀的泛讀,兩個我都會做。

寫:寫也是弱項,我練的相對較少。但是筆譯的英漢漢英都要寫,因為我一直在練聽力、記憶什麼的,這方面我會在以後加強練習。

因為我沒有考MTI的具體打算,所以我平時就是多讀書,積累百科知識。

學習材料

①考試指定用書,不必贅述了。

②紐約時報,經濟學人,英文原版書籍,我比較喜歡經濟學人,一直在讀。

③VOA,BBC,CNN,NPR我都會聽。VOA先從慢速開始聽,NPR語速偏快,BBC是英音很好聽。

④比爾蓋茨、扎克伯格、喬布斯、庫克、希拉里、TED演講等聽、讀、譯。考試也喜歡考,我這次考試綜合就是斯皮爾伯格的演講,實物是楊紫瓊的演講。

⑤政府工作報告,十九大報告,習大大各種講話都有中英文的,這是標準的官方版,專有詞要會,比如中國計劃2035、中國夢、兩個一百年等等。

⑥各種中文書,歷史、政治、文化、藝術等,我都會讀。

心態和考試

我起初學翻譯是為了提高英語水平,也沒想著考試就能怎麼樣。但是有一點很關鍵,英語好不等於會翻譯,別說六級怎樣怎樣,兩碼事。

考試不談成績那真的是耍流氓,但是學習也別總是以考試為目的。事實上,我在學習這些內容的過程當中是快樂的,那是一種心靈的富足。雖然有時也覺得很枯燥,無聊,但是我還是願意再堅持一下。

有的時候我會很擔心、焦慮,擔心自己翻譯學不好,醫學學不完,但這都是在我百無聊賴的時候,真正忙起來也就顧不上擔心了。實際上每學期複習醫學期末考試的那一兩個月才是我最閑的時候,刷微博的次數最多,之前的兩個月手機都可以兩天充一次電。

有同學來問我經驗,我想說要不是真心熱愛還是別學了。我每個學期雖然很充實,但是也會煎熬。當你看到大家都在學習醫學的時候,你還得準備翻譯考試,說不在乎,那是假的。每天不能保證長時間練習翻譯,您還是別想了。

翻譯這活,需要強大的身心。有很多同學從開學就學習醫學,成績特別高,我也挺羨慕,但我做不到。我不知道這證書到底有什用,我也不知道這玩意到底能不能掙錢,我只是享受這個學習的過程,受益匪淺,但話雖這麼說,我還是覺得我的生活缺少了點什麼。是因為我不知道當下最火的電視節目、電視劇么?好像是,也好像不是。

如果真心想做一個翻譯,想進入這個圈子,那閣下的目標應該定在紐卡、巴斯、蒙特雷、北外、上外、外交學院等知名學府的高翻學院,建議從三筆三口考起。除此之外,考個證如果幾年內沒有工作記錄是完全沒用的。

總之,這個結果不是一蹴而就的,是我多年來的積累

公眾號:小九印象

weixin.qq.com/r/xyh_Zhz (二維碼自動識別)


推薦閱讀:

德國醫學博士申請大揭秘!
3. Family Medicine (家庭醫生)
USMLE Step1 251 出分前考經 (by 趙越|越洋米線)
USMLE Step1 251 出分後考經 (by 趙越|越洋米線)
144萬人大數據:運動真的防癌!

TAG:醫學生 | 英語口譯 | CATTI人事部翻譯考試 |