那些年,曾經難倒過我們的中英互譯
09-01
那些年,曾經難倒過我們的中英互譯
千萬別覺得這些詞可以用的場合不多,隨著我們國家越來越強大,我們有必要學會用世界的語言來說中國的故事。此外,另一大高難度翻譯便是古詩詞。著名翻譯家許淵沖有著「詩譯英法唯一人」的稱號 ,96歲的許先生熱愛翻譯事業並為此堅持了一輩子, 經典的翻譯作品無數,還曾將唐詩三百首翻譯成英語。來看看非常出名的《江雪》:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。↑↓From hill to hill no bird in flight;from path to path no man in sight.
字幕君也是為大家著想,真夠接地氣的除了字幕君外,在腦洞翻譯界還有一位大神不得不提,谷大白話,他在翻譯中 「還俗」功力就不容小覷,比如蘋果的廣告語「Bigger Than Bigger」被翻譯為了「比逼格更有逼格」,把UFO翻譯為丑肥宅 (ugly,fat,otaku),就問你接不接地氣!
推薦閱讀:
4 人贊了文章
要問翻譯中最難的是什麼?一定是翻譯最有「中國特色的」文字!比如,「新時代中國特色社會主義」要怎麼說?「不忘初心,方得始終」要怎麼說?今年的十九大報告給出了答案!
A lonely fisherman afloat
is fishing snow in lonely boat.看到他的英語譯文有沒有被驚艷到,至少小編佩服得五體投地,不得不感嘆語言的神奇和美好!其實,很多地名的翻譯也非常有難度。通過音譯並不難,但怎樣把這個地名翻譯得又讓大家看得懂,又能體現當地的特色,這難度瞬間提高了好幾個level!小編這就給你找來了兩個例子。義大利的Firenze是出了名的旅遊城市,可是比起「佛羅倫薩」,小編更愛「翡冷翠」這個名字。「翡冷翠」便出自於詩人徐志摩,雖說發音略有不同但勝在意境,看到這個名字即使沒去過也能感受得到這座城市在義大利的獨特和魅力。和「翡冷翠」有異曲同工之處的還有法國巴黎的Fontainebleau,被翻譯為了「楓丹白露「,一聽就很文藝,有木有!如果要問在翻譯界最難、最有腦洞的是誰?那一定是萬能的字幕組!!為了讓大家第一時間看懂各國電影、電視劇,可謂是費勁了心機啊!
「學雷鋒做好事」,原來中英文可以如此無縫切換astonishing翻譯成「雞凍」,嗯,沒毛病!
推薦閱讀:
※致青春里的最後時光
※拍濫了的青春片,這一部依然會讓你痛哭
※是什麼讓你的青春不迷茫?
※以!青春為名 第四章 你要加油
※不作死就不會死,欲語還休的10部中國青春片