《古脊椎動物學》(第四版)部分勘誤

《古脊椎動物學》(第四版)部分勘誤

4 人贊了文章

筆者近日翻閱了北古所董為老師翻譯的《古脊椎動物學》(第四版),發現部分問題並和董為老師取得了聯繫,董為老師在第一時間對筆者提出部分問題進行了勘誤,並表示會抽時間逐一核對

勘誤表 - 《古脊椎動物學》勘誤的日誌 - 網易博客

儘管可能存在一些問題,但是瑕不掩瑜這仍是一部重要的古脊椎動物方面的譯著

部分問題及勘誤如下

p172 the iliotrochanteric (iliofemoralis) muscles 誤譯為「髂轉子(iliofemoralis)肌肉」

應為「髂股(髂轉子)肌」

p177 basal theropods 誤譯為「基位四足類」

應為「基位獸腳類」

p227 atlantal articulation facet in axial intercentrum concave 誤譯為「寰椎與樞椎間椎體的關節面內凹」

應為「樞椎間椎體的寰椎關節面內凹」

p227 hand more than 40% of humerus + radius 誤譯為「手比肱骨 + 橈骨大40%」

應為「手部(長度)超過肱骨 + 橈骨的40%」

p227 radius less than 80% of the humerus 誤譯為「橈骨比肱骨小80% 」

應為「橈骨短於肱骨的80% 」

p227 anterior tympanic recess in braincase 誤譯為「顱骨前鼓膜凹進 」

應為「腦顱具前鼓室窩 」

p227 upper temporal fenestrae almost meet in front 誤譯為「上顳孔幾乎在前方相遇 」

應為「上顳窗幾乎在額骨相遇 」

p227 cervical centra strongly opisthocoelous 誤譯為「頸椎中心強烈後凹」

應為「頸椎椎體強烈後凹」

p227 maxillary antorbital fenestra more than 40% the length of the external antorbital fenestra 誤譯為「上頜骨眶前孔比外眶前孔長度大40%」

應為「上頜骨眶前窗超過外眶前窗長度的40%」

p228 pterygoid flange well developed 誤譯為「翼狀法蘭非常發育」

應為「翼狀骨翼非常發育」

p228 distal tibia has elongate posterolateral process and backs fibula 誤譯為「遠端脛骨具有伸長的後側突和後腓骨」

應為「遠端脛骨具有伸長的後側突並背對腓骨」

p228 parietosquamosal shelf 誤譯為「頂鱗狀骨架狀」

應為「(具)頂-鱗狀骨架」

p232 subclades of coelurosaurs 誤譯為「腔骨龍亞支系」

應為「虛骨龍類亞支系」

p236 South America 誤譯為「南非」

應為「南美」

p265 Amphisbaenia 誤譯為「蜥蜴亞目」

應為「蚓蜥類」


推薦閱讀:

古生物學和地質學上的一大懸案 ——寒武紀生物大爆發
漫畫歷史:遠古的地球
【地球演義】Normal to Bizarre
讀思筆記161:神禾塬大墓陪葬的長臂猿

TAG:古生物學 | 恐龍 | 勘誤 |