live in hotel』不是『住酒店,理解錯就尷尬了!
3 人贊了文章
如果你預定酒店時說"live in hotel", 毋庸置疑,你就是一個土豪。可你只是住幾天的話,就不要這樣說啦。以下表達,你是否會用錯?
NO.1>>>>
先來看個場景對話:
兩個外國人在喝咖啡......
——Where do you live?
你住哪啊?
——Oh,I live in a hotel.
我在酒店長住。
——You are so rich!
你真有錢。
——Why?
為啥?
——You do live in a hotel for years, right?
你是要在酒店住幾年,對吧!
——No,no no,just three days.
不,只待三天。
這是關於"住"的問題,住的英文是live和stay。區別是長期住用live,比如I live in Beijing with my parents. 我和我爸媽住在北京,短期住是stay,比如我們出去旅遊出差,屬於短期的住,就要用stay.
例句:
You know how expensive if Im to live in a hotel.
你知道長期住酒店是很貴的。
She doesnt remember what hotel shes staying at.
她不記得住的酒店了
NO.2
敲門不能說 knock the door!
酒店,會議室,辦公室門上一般都有"敲門進入"提示,knock是動詞"敲",但敲門,不能說knock the door,它是使勁砸門的意思,而我們禮貌的敲門,是為了引屋裡人注意,要加介詞on或at,分開動詞knock和它的接受對象door,表示他們之間沒有必要的聯繫。
例句:
It sounds like somebodys knocking on the door.
像是有人在敲門。
NO.3
Could I take a blanket 錯在哪!
拿毛毯,這個"拿",第一反應是take,但take a blanket在外國人聽起來是,我能不能免費拿一條毛毯回家,所以空姐怎麼會同意呢,飛機上的毛毯是免費提供的,動詞用have和get可以避免誤會。
例句:
I feel cold, could I have a blanket please?
我有點冷,能麻煩給我拿條毛毯嗎?
NO.4
飛機餐接受吃辣 ≠ accept spicy food!
這句話是中式英文,accept表示"收到,接到",後面跟禮物,機會,邀請等,我們說接受吃辣,其實是可以吃,能吃,並且外國人表示可以吃...時,不用accept,常用說法是like或prefer.例句:
Oh, I like spicy food, but as far as I know, Sichuan food is too spicy.
對了,我喜歡吃辣一點兒的菜,但是據我所知,四川菜太辣了。
NO.5
Be careful of this bag不是"小心取行李"
"小心"確實是be careful of,但在外國人的理解中是說"...本身很危險,得小心",你這樣說,空姐怎麼可能還敢幫你拿包,應該把介詞改為with,可以正確表達出小心拿取的意思。
例句:
Please be careful with this bag. Theres a guitar in it.
請幫我小心拿這個包,我的吉他在裡面。
Please be very careful with those plates!
用那些盤子時請一定小心!
這幾個表達都學會了嗎?
以後不要再說錯啦!
推薦閱讀:
※自然拼讀全解:是什麼?為什麼學?怎麼學?(文內附免費資料)
※英語學習:水到方能渠成
※2次/多次考試口語23分,成功備考27分+分享
※開啟自主英語學習之門
※托福考試中,遇到不認識的專有名詞怎麼辦?