「茶」的叫法,為何全世界只有兩種?
來自專欄懂茶帝4 人贊了文章
懂茶帝,邀請專業人士為茶友答疑解惑。我們的原則是:不忽悠,不賣弄,不惡意攻擊,不刻意美化,只是客觀、中立地回答您的問題。即使是一些沒有標準答案的問題,我們也會盡量做到客觀。
我們都知道,茶的漢語讀音是chá。略懂英語的人知道,茶的英語單詞是tea,甚至知道tea的發音也是源於中國的閩南語te。
可是,你也許不知道,全世界關於「茶」的發音,也只有這兩大類(除了少數微不足道的例外)。我們來看看:
葡萄牙語是Chá,發音很像漢語「差」的音;俄語是Чай,轉寫成拉丁字母是chai;希臘語是Τσ?ι,轉寫成拉丁字母tsai,發音像中文的「猜」;日語寫法和中文一樣,就是漢字「茶」,發音是chya;朝鮮語是?,發音像中文的「擦」。
而與英語tea發音相似的也很多,例如:德語的Tee,發音基本和英語一樣;西班牙語是Té,發音是[te];法語是Thé,義大利語是Tè,發音基本和西班牙語一樣。
看來能與「茶」相媲美的,也只有「媽媽」這個單詞了(全世界「媽媽」的發音都與mama相近)!
為何世界語言千千萬,「茶」卻只有兩種范?而且這兩種叫法都來自中國?
我們來看看茶是如何在全世界傳播的,就可以清楚地了解在「全球化」成為一個廣泛使用的詞語前,全球化是如何運作的。讀音與cha相似的詞語,是沿著絲綢之路通過陸上傳播的;與tea相似的詞語,則是由荷蘭商人通過海上傳播的。
1、cha的發音
cha這個說法是漢語,它是很多漢語方言所共同使用的。它來自中國,穿越中亞,最終在波斯語中變為「chay」。這無疑是因為絲綢之路貿易線路。
根據最近的一項發現,兩千多年前人們沿這條線路交易茶葉。這個說法的傳播範圍超過了波斯,在烏爾都語中成為chay,在阿拉伯語中成為shay,在俄語中成為chay。它甚至傳到了撒哈拉以南的非洲,在斯瓦希利語中成為chai。
日語和韓語中茶的說法也以cha為基礎,但這些語言很可能在這種說法向西傳到波斯前就採用它了。
2、tea的發音
那麼,另一種說法,英語里的tea是怎麼回事呢?
茶這個字在中國不同方言中寫法一樣,但讀音不同。在今天的普通話中,它讀作chá。但在沿海省份福建所使用的閩南語中,這個字讀作te。這裡的關鍵詞是「沿海」。
荷蘭人在17世紀成為了歐洲和亞洲之間主要的茶商。荷蘭人在東亞主要使用的港口位於福建和台灣,這兩個地方的人都使用te的讀音。荷蘭東印度公司向歐洲大規模進口茶葉,這讓人們有了荷蘭語中的thee,法語中的thé,德語中的tee和英語中的tea。
但最先到亞洲的並不是荷蘭人,而是葡萄牙人。葡萄牙人進行貿易並不是通過福建,而是通過澳門,澳門使用的是Chá這個說法。這就是為什麼葡萄牙在歐洲是一個例外,葡語讀Chá。
當然,在談到茶的時候,少數語言也有自己的說法。這些語言通常是在茶葉自然生長的地方,這令當地人形成了他們自己的關於茶的說法。例如,在緬甸語中,茶葉是lakphak。
懂茶帝,邀請專業人士為您答疑,可添加懂茶帝公眾號(hcyd321),或小懂個人號(hyn361),隨時隨地提問哦!
推薦閱讀:
※【美食】蕭索之秋,寧神定志保持微笑很關鍵!
※好物分享:絕對好吃走胃 不長膘!
※大熱天,這碗面可是能續命的!
※《上海視角》實用海鮮消費科普—魚類篇
※這款零食干吃、下酒、煮麵、炒菜,十八般武藝樣樣精通!