從事口譯,怎樣報價才不虧?

從事口譯,怎樣報價才不虧?

4 人贊了文章

作為譯員

我們總是希望用人單位能這樣子:

但很多時候

卻是這樣……

一方面我們想獲得工作

另一方面擔心價格報高了客戶會跑

報低了又對不住自己

所以,口譯報價中都有哪些學問呢?

下面就來聽下貓叔怎麼說吧~

作者:貓叔

在翻譯這行這麼久,一直發現有一個問題,就是很多人對翻譯的報價都很不清楚,不僅用人單位如此,譯員本身也會有這樣的疑惑。所以今天就想來跟大家談談「翻譯報價 」的那些事~

口譯報價要注意什麼?

一翻譯工作的報價標準缺乏透明度

翻譯服務的提供雖然是一種市場行為,但業內並沒有明確統一的收費標準。比如一場活動,主辦方2千元能找到一名交傳譯員,1千元也能找到;反過來,不同的譯員面對同一個活動,有的報價2千5,有的說我8百就夠了。這是目前行業的一個特徵,並且可能會一直持續下去。

我經常會遇到這樣一些客戶,他們很喜歡簡單粗暴地問「你做一次翻譯怎麼收費」。

這種情況有時是對方真的不知道應該給什麼樣的薪酬;有時是對方已有預算,但還是想多了解一下不同譯員的報價,看有沒有更多選擇的餘地(沒錯,在找譯員時客戶也會「貨比三家」)。

當然,有些客戶一開始就會明確給出價格,這樣也很方便譯員判斷,畢竟你覺得價格合適那就去接,價格不符預期就不用再浪費時間。

而翻譯公司的做法一般是讓大量譯員發簡歷時順便自帶報價,這樣他們了解客戶的價格後,可以通過不同的價格區間去匹配相應的譯員。

網上曾流傳過這樣一張翻譯報價單,大家要注意的是裡面的價格是翻譯公司給客戶看的,所以譯員能拿到手的錢,大概就是下面表中價格的40~60%,但這也只能當作參考 ,因為實際工作中,價格的決定還受很多因素的影響。

二報價前,你要了解這些因素

面對翻譯工作,如果想給出一個讓自己覺得合理的價格,那麼你在報價時就要儘可能將下面的這些因素都考慮進來:

1.工作內容(是哪種類型的翻譯,同傳、交傳還是陪同?用不用上台?有沒有相關資料,如嘉賓名單、講稿或ppt等?預估需要多久來準備);

2.自身的水平(首先要判斷自己能否勝任這個工作,報價時則從自己的專業背景、從業經歷、外語水平等出發去考慮,每個人都不一樣,所以沒有統一標準);

3.專業領域(不同領域的報價也會不同,像高科技、醫學、化工等比較專業的領域或較高端的會議價格自然要更高些);

4.客戶的類型(不同的用人單位,有著不同的背景和實力,對翻譯服務的價格預期也不一樣。在接活前你要看對方是以個人的名義找翻譯,還是以組織或第三方的名義,是國企還是民企,是國內還是國外的客戶,如果是國外的客戶,不同國家的人願意支付在翻譯方面的費用又不一樣;有時一些事業單位在請翻譯時,預算很緊,而一些民企老闆給翻譯費用則十分爽快,但這些都不是絕對的,還需要譯員在和客戶的溝通過程中去判斷);

5.地址(地址往大里看,是看工作的地區,就我所知國內不同地區對口譯服務的支付意願都不太一樣,如北京和上海對同種類型的活動,給譯員的費用往往比廣州和深圳略高一些,所以譯員對不同地區的工作進行報價時也可以適當地調整;地址往小里看,就是看活動的選址,了解活動舉辦的場地能讓你預判活動的規模、與會人數以及用人單位對活動的預算等)

6.時間(在接受工作前,一定要先談好工作時間,一般來說8小時為一天,4小時為半天,不足4小時的話按半天算,超出原定工作時長需另計費用;PS.同傳一般也是按半天或一天來收費,而不是像傳說中的按小時;另外,遇到一些緊急要人的翻譯工作,報價也可適度上調;我個人在報價時還傾向於把來回目的地花在路上的時間也考慮進去)

7.交通費用 、住宿(正常來說用人方理應為譯員支付差旅費,但有一些客戶並沒有支付差旅費的預算,所以他們只會找在當地的譯員,對這種情況,譯員應該一開始就問清楚,不要等到工作快談成時才發現對方不報銷差旅費)

PS.語種的差別當然也是影響報價的一個關鍵因素,但我們此處默認以英漢翻譯為討案例。

說完了個人在翻譯報價時要考慮的因素,我們也順便來看下多數翻譯公司在處理客戶要求時的大致流程:

1.了解客戶口譯業務需求(明確會議規模,專業性、參會人數,地點,翻譯語種),填寫口譯需求表(大型會議需要制定專業服務方案),讓客戶挑選一個價格方案

2.項目經理根據客戶給出的價格篩選譯員,確定譯員

3.收集口譯業務資料(會議相關文件),發給譯員

4.現場提供口譯服務,客戶經理跟蹤服務

5.收集客戶對譯員的滿意度

三報價的一些小技巧

有一些翻譯新人,可能會羞於談錢,但其實正視勞動價值是一種成熟的表現,而且對工作報酬一直不給出明確的回應可能還會影響用人單位的工作進度。

但是如果你不想一開始就「亮底牌」,那你也可以問對方預算是多少,把問題拋回給對方。

對方一般有兩種回應,一種是把預算告訴你,這時你覺得價格合適就繼續往下談,如果覺得價格低於預期,可以告知對方市場價或以往自己對此類工作的報酬是多少。如果回盤後對方表示沒辦法接受你提的價格,你可以婉拒工作,或表示可以將該工作推薦給願意接受這個價格的譯員,然後也期待以後有合作機會(反正做人留一面,日後好相見);

另一種回應,也是比較常見的是說不知道預算,讓你直接報個數就好。那就建議你多問幾個問題(聽譯和筆譯的詢價,我會問對方能不能先把文件發過來看一下),把工作內容及要求最大程度地搞清楚,比如一定要問的問題有:是什麼樣的翻譯內容、幾月幾號、幾點到幾點、地點在哪還有能不能提前拿到資料等。

如果對方沒辦法回答你上面這些問題,那還有一種報價的技巧,就是給出一個浮動的價格,因為說不定對方也只是想了解 一下價格,然後去跟上級彙報。你可以說一個價格區間,而區間的最低點則是你能接受的最低報酬。

如果對方回答了你上面的具體問題,而你還是不好判斷應該報多少錢,那你可以把這個工作發給幾個圈內的朋友,問他們這樣的工作建議報多少,綜合一下別人的意見再報價。

對剛入行的譯員來說,要經常留意市場對翻譯工作普遍能接受的價格。打個比方,交傳的話你在身邊打聽到的最低價格是半天800,最高3000,那在報價時1200到1500就是一個保險價。

下面給一個華南地區口譯員給客戶的報價參考 (具體根據譯員的資歷而變化)

四實際工作中可能會遇到的問題

1.要知道怎麼開發票

如果選擇做自由譯員,你就會發現有些工作,哪怕用人單位想請你,但你要是沒辦法開發票,他們也只能無奈地委託翻譯公司了。

所以在接活前,還要問清楚結賬的方式,因為有些公司可能需要你給發票,才能把工作費用打給你,這是他們的財務流程需要。事前問清楚,事後才能避免尷尬。

要開發票的話,可以個人去國稅局開(網上先做好功課),也可以委託翻譯公司開發票(不見得每個公司都願意給你開,一般要給6到10個點,不過這種方式最省時間)。

2.金額大時最好還是要有協議

中國是人情社會,很多翻譯工作只要是有人介紹,大家一般口頭上談好價格就直接去了,很少會想到要簽協議,一是怕麻煩,二是這方面意識不強,但這也為日後可能發生的糾紛埋下隱患。

一般口譯費用在2千以上的工作,我都比較建議大家簽協議(除非是已經合作過多次十分信任的夥伴)。在百度文庫搜「口譯服務合同」,然後找一份比較合適的模板加以修改留著以後用。下一次你可以根據具體的工作對協議進行填補,哪怕客戶沒有提出簽協議,你都可以提,然後把你準備好的簽協發給對方,這樣也方便人家。

總之,一次合理科學的報價必定需要譯員對自身的資歷有合理的判斷,再加上對工作內容的理解及工作時長的預估。

推薦閱讀:

【國金黃金第一輪十二生肖金磚120克金】國金第一輪十二生肖金磚120克金 【行情 報價 價...
喂,銷售,客戶讓你報價怎麼辦?
報價
如何進行RFQ報價

TAG:口譯 | 英語翻譯 | 報價 |