學英語,這一百元你得花

學英語,這一百元你得花

原創: Amanda 阿曼達的小宇宙

我經常在學生作文里看到這個句子「people are social animals」。據學生說,這話是從百度翻譯里抄出來的。這話沒毛病,只是表達不是很地道。人的英文翻譯是 「people「嗎?不盡然。在不同情境下,人可以是person,man, human being。

換個視角來看這句話,這等於有個學中文的外國人跟你說:

「人民都是社交動物。/ 人們都是社交動物。」

不覺得句子有點怪怪的么?

不知從什麼時候起,我發現已經很少有人用正規的英語字典了。有一次我問學生:

「大家都用什麼樣的字典啊?」

「百度翻譯,海詞,金山詞霸……」

「用正規字典的同學請舉個爪啊?」

「老師,什麼叫正規字典啊?」

「……」

簡單粗暴的網路詞典似乎橫行天下。無論是需要臨時翻譯個文本,又或者一時詞窮需要找一個單詞,直接打開百度,輸入中文,翻譯,再把翻譯的詞/句黏貼到文本里,這似乎就是最直截了當的方法。

於是,去動物園,我會看到這樣的說明:

企鵝視力很好。

Penguins have good eyes.

如此直截了當的翻譯,很讓人頭疼。可一說起用正規英文字典,怨聲四起。

正規字典好貴! 是的,大多數都是近一百元的工具書。

正規字典好重! 是的,要隨身帶上他們是不可能的。

看不懂英文解釋!是的,英文解釋比中文翻譯難理解。

但我依舊要說:

學英語,你需要正規字典。

比如牛津高階,科林斯,朗文,麥克米倫,而且最好還是英英字典,或者英漢雙解版本。

正規字典能讓你立刻清楚一個單詞的基本特性。它的解釋非常清楚,讀者馬上可以知道單詞的發音,本意,衍生用法,常用語境,慣用短語。它一般還附加例句作為解釋。像這樣的……

相反的,如果用的是下面這種英中詞典……

它間接地讓使用者知道單詞的形,義,發音,詞性。詞義經過翻譯已不是很精準,而上面的釋義常用分布圖更錯, people不應該簡單翻譯為「人」。如果把這樣簡單的中文翻譯直接應用於句子,「People are social animals」,一個在英文語境里怪怪的句子就出現了。

我才不是用這麼簡單的英中字典呢,我用的都是高級詳盡解釋版的英中字典。那我只能祭出用正規英文字典的第二個原因:

用正規英文字典

背單詞更容易

用單詞更地道

你是不是單詞總記不住,記住了卻不會用?

蔣楠(Jiang, 2000)在其文章里提到過一個理論。學習第二語言辭彙,特別是中國學生,要將其辭彙記憶並運用自如如英語母語人士一般,需要經過三個階段,而其中第二階段極為關鍵。

在了解單詞的詞形,發音,詞義,詞性等基本特性後,學習者一般會找到相似相近的詞來做指示物(pointer)。中國的英語學習者一般會找到相應的中文表達,如people指示物是「人們」、「群眾」。當無數次激活指示物與英語單詞的聯繫時,單詞記憶即達到第二階段「自動化」。每次一看到「群眾」一詞,學習者大腦會自動出現people的發音、拼寫和基本釋義。但由於中英文的不同,我們的記憶很容易忽略英文單詞一個極為重要的特性,「屈折變化」,如單複數,時態,第三人稱單數等。

英語母語人士則不然。他們的單詞記憶包括了發音,拼寫,基本釋義和屈折變化,這樣的信息是由他們從小所處的英語環境中帶來的。大量的英語語境輸入造成了他們單詞自動化過程中產生的信息遠多於中國的英語學習者。更大的優勢還在於,這些信息可以直接應用於英語交際的各種情境之中。

當我們接觸一個新單詞時,如果從一開始就選擇性地忽略其英文本意,靠中文翻譯來記單詞,我們便會一直忽略單詞的屈折變化。強大的中英文聯繫不停地強化中文指示物和英語單詞詞義,詞形,詞性,發音的記憶關係,而不斷弱化屈折變化這樣與語境相關的知識。這樣的情況下,要將新學的單詞融會貫通運用於交際情境中,就會難上加難。

比如,當你想說一個英文句子時,你腦中會先出現這個句子的中文版本。大腦將句子拆分成幾個要素,並逐一將其從中文翻譯為英語,再用語法知識拼接出一個英文句子。這個過程中,你有時會緊張,會忘詞,會磕磕巴巴。這就是通過中文翻譯記單詞帶來的弊端。

難道我每次用英語都要抬著這個「貴重」傢伙?

正規的網路字典了解下。

大多數的正規英文字典,都有網頁版,而且大多數的網頁版都是免費的,只是其中的內容詳略有別。網路正規字典解決了紙質字典「貴」、「重」兩個缺點。

我個人偏愛的是科林斯字典的網頁版。上文People的釋義,就是我從科林斯的網頁上截圖下來的:釋義精準,有例句,有常用短語,有詞源,有出處,有中英文翻譯,甚至還有詞頻(即一個詞的常用程度)。雖然手機里用網頁版查字典比用app麻煩點,但至少省了買app的錢。

如果想要用免費的app,可以用dictionary.com設計的app。釋義是精準的,但如果你要看例句,就需要內購例句功能。不過它有其他吸引我的地方,是它有辭典(thesaurus),能讓你短時間內找到許多相近但各不相同的詞。

好了,說了這麼多,無非是一句話:

學英語,請用正規字典。

英文字典的第三個毛病「英語解釋好難懂」,我留著下一次說吧。


隨文附上我常用的網路正規字典。

1. collinsdictionary.com/科林斯字典

2. dictionary.com/裡面經常有關於辭彙的各種主題活動和幫你理解單詞的小視頻。

請複製下列鏈接至瀏覽器打開

dictionary.com/e/kids-r

3. freecollocation.com/這個網頁有點不穩定,時好時壞,但這個是牛津英語搭配詞典哦,一個單詞應該怎麼用,查一下全清楚了。

4. urbandictionary.com/這個字典是來搞笑的。詞義不是正規字典的詞義,而是普通人在日常生活中覺得這個詞應該是什麼意思,並由網友投票哪個意思最準確。在這裡你經常可以找到各種詞義在日常口語中的意思,看無中文字幕的美劇英劇電影,這個是必備工具。因為很多隱晦的意思,在正規字典里是沒有的。

下周見。

參考文獻

Jiang, N. (2000). Lexical representation and development in a second language. Applied linguistics, 21(1), 47-77.

高思暢. 一小時:如何科學地學英語---知乎高思暢作品 [Z]. 知乎。

weixin.qq.com/r/4C7bw9j (二維碼自動識別)

推薦閱讀:

黑馬可不是black horse! 有些英文真的不可直譯
【英語學習】的基本功(3)
教學札記(十一):head的用法
「Hot hand」不是手很熱哈,來看看那些關於Hand的習語
今日正式搬入新家!帶你參觀學英文

TAG:英語學習 | 外語 | 學英文 |