初級日語之換個角度學習日語複合詞
來自專欄日語學習1 人贊了文章
在日語學習過程中會遇到很多複合辭彙,比如和「持ち」相關的,就有「持ち崩す」「持ちかける」等,兩個單詞的簡單結合能產生各種各樣有趣的結果,下文小編介紹初級日語之換個角度學習日語複合詞,順便推薦一款日語入門APP——日語入門學堂,希望對日語初級入門的同學有所幫助。
比如「持ち合わせ(現有的錢、手頭的錢)」,為什麼「持つ」+「合わせる」就變成了「剛好有(一定的金額)」呢?我一旦陷入這種問題的思考便會因為好奇而停不下來。
這個詞中出現的「合わせ」其含義恐怕有別於「抱き合わせ(搭配出售)」這類詞中的「合わせ」,而是加了「たまたま(碰巧)」這樣的意思吧。個人覺得,像「居合わせる(正好在場)」及「有り合わせ(現成)」等詞的表達也許和它更相近。
再有一個例子就是「持ち重り(沉、有分量)」——瞅瞅這倆漢字便多少能猜得到這詞的含義,只是它的構造讓我覺得很有意思,用的是「重り」而不是「重い」。然後,不是拿著的人重,而是手中的東西重,讓拿東西的人感覺到了重量。另外,這詞含義複雜,並非單純指「拿著重」,而是指「剛開始也沒覺得那麼重,拿著拿著愈發覺得重了」,是個褒義詞。正是這種地方能讓人感覺到日語的深奧。
再舉些例子,比如「持ち崩す」「持ちかける」「持ち切り」「持ち越す」「持ち直す」等詞,它們和我之前舉的諸多例子一樣,同樣讓人發自內心覺得不可思議,為什麼如此簡單的兩個動詞一旦連在一起意思就截然不同了呢?
還有「持て余す」,說來也怪,這詞用的是「持て」而不是「持ち」,不過也許是聽習慣了的緣故吧,不是「持て余す」這幾個字還真覺得彆扭了。
同樣是「持て」還有這個詞——持てはやす。為什麼是「持て」而不是「持ち」呢?有機會我一定要好好研究下。
另外,有個詞叫「持ち腐れ」。這詞倒是用了「持ち」,但是後面接的是「腐れ」而不是「腐り」。這詞的意思比較接近字面,與其說是「拿著拿著爛掉了」,還不如說是「爛在手裡了」。另外「腐れ」的讀音是「ぐされ」而不是「くされ」,音一濁化,這詞給人的感覺也越發強烈了。
還有個詞意思更讓人摸不著頭腦,也因此讓人覺得這種表達深奧莫測,那就是「持(ち)送り(梁托)」。這是日本的建築用語,指的是「加以裝飾後、用來支撐架子或橫木等的木頭」——估計就算這麼解釋了大家也難以想像,請用「持送り」這個詞通過Google等工具檢索下圖片,相信看了後就會恍然大悟了。
以上就是初級日語之換個角度學習日語複合詞的全部內容介紹,感謝閱讀!如果你想關注更多日語學習資訊,歡迎繼續關注天天日語網站!
推薦閱讀:
※【N2】05.26 正午のNHKニュース
※日語寫作時常見的三種錯誤
※日語N1語法精解篇108句
※日語語法總結:「上に」「上で」「上は」的區別及用法
※日語中用餐時常用的口語