立秋:一路走來,一路詩
來自專欄一帶一路4 人贊了文章
每年8月7日或8日,太陽到達黃經135°,
是為立秋。
「立」是開始,「秋」是成熟。
絲綢之路綿延萬里,在各國詩人眼中,
秋有著不同的風情和心事。
遼闊的華夏大地上,秋可以很斑斕。
她在江邊,在落日的餘暉里。
《秋晚的江上》
劉大白(中國)
歸巢的鳥兒,
儘管是裷了,
還馱著斜陽回去。
雙翅一翻,
把斜陽掉在江上;
頭白的蘆葦,
也妝成一瞬的紅顏了。
秋也可以很靜美。
她是田間的晨露、江邊的白霜。
《秋天》
何其芳(中國)
震落了清晨滿披著的露珠,
伐木聲丁丁地飄出幽谷。
放下飽食過稻香的鐮刀,
用背簍來裝竹籬間肥碩的瓜果。
秋天棲息在農家裡。
向江面的冷霧撒下圓圓的網,
收起青鯿魚似的烏柏葉的影子。
蘆蓬上滿載著白霜,
輕輕搖著歸泊的小槳。
秋天遊戲在漁船上。
草野在蟋蟀聲中更寥闊了。
溪水因枯涸見石更清洌了。
牛背上的笛聲何處去了,
那滿流著夏夜的香與熱的笛孔?
秋天夢寐在牧羊女的眼裡。
如果說秋日之景哪裡最美,
農家生活一定令人難以忘懷。那種來自人間卻不似人間的煙火、稻香、漁船、秋霧,還有隱藏在其中的農人笑意,很圓融,又有暖意。
繁忙後的農閑,清靜;蘆葦盪中的捕魚小船,清遠;少男少女朦朧純真的感情,清甜。異域詩人眼中,
秋可以如俄羅斯多霧森林般濃烈,
也可以像印度枝葉上的鳥兒般純凈。И. С. Тургенев
Осень(俄羅斯)
戈寶權 譯
Как грустный взгляд, люблюя осень.
В туманный, тихий день хожу
Я часто в лес и там сижу —
На небо белое гляжу
Да на верхушки темных сосен.
有如悲傷的目光一樣,我喜愛秋天。
在多霧的靜靜的日子裡
我時常走進樹林,我坐在那兒--
望若白色的天空
和那暗黑的松林的樹尖。
Люблю, кусая кислый лист,
С улыбкой развалясь ленивой,
Мечтой заняться прихотливой
Да слушать дятлов тонкий свист.
我愛嚼著酸味的葉子,
帶著懶散的微笑躺在草地上,
聽著啄木鳥的尖銳的叫聲
心裡盡在想著各種稀奇古怪的幻想。
Трава завяла вся… холодный,
Спокойный блеск разлит по ней…
И грусти тихой и свободной
Я предаюсь душою всей…
青草全都枯萎啦……在它的上面
浮現著一層寒冷的安靜的光亮……
我整個的心都沉醉於
幸福的和自由的悲傷……
Чего не вспомню я? Какие
Меня мечты не посетят?
А сосны гнутся, как живые,
И так задумчиво шумят…
什麼我沒有回想起?
什麼樣的幻想沒有來將我尋訪?
松林象活人似地彎下腰來,
在沉思地發出喧響……
И, словно стадо птиц огромных,
Внезапно ветер налетит
И в сучьях спутанных и темных
Нетерпеливо прошумит.
於是,突然刮過一陣風,
就象一群大的飛鳥,
在交錯和暗黑的樹枝中間,
不耐煩地在喧嘩叫嚷。
詩的譯者戈寶權是著名的俄國文學翻譯家,
通曉6國語言,訪問過30多個國家,閱讀他的譯作,如同與詩人在呼吸同一片俄羅斯的空氣。
Stray Birds
Rabindranath Tagore(印度)
stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,只嘆息一聲,飛落在那裡。
o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。
the world puts off its mask of vastness to its lover.
it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恆的接吻。
與泰戈爾的想像力齊名的亞洲詩人,
還有一千多年前的李白。《南陵別兒童入京》
唐 李白
白酒新熟山中歸,黃雞啄黍秋正肥。
呼童烹雞酌白酒,兒女嬉笑牽人衣。
高歌取醉欲自慰,起舞落日爭光輝。
遊說萬乘苦不早,著鞭跨馬涉遠道。
會稽愚婦輕買臣,余亦辭家西入秦。
仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。
白酒新熟,黃雞啄黍,
兒女嬉笑,高歌起舞,谷滿倉,志滿腔。實在是人生難得的幸事。
豐收在低垂的稻穗中,也在綴滿葡萄的架子上,在裝滿蜂蜜的罐子里。Ode To Autumn
John Keats(英國) 查良錚 譯
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
霧氣洋溢,果實圓熟的秋,
你和成熟的太陽成為友伴;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅檐下的葡萄藤蔓;
To bend with apples the mossed cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
使屋前的老樹背負著蘋果,
讓熟味透進果實的心中,
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進甜核;又為了蜜蜂
一次一次開放過遲的花朵,
Until they think warm days will never cease
For Summer has oer-brimmed their clammy cell.
使它們以為日子將永遠暖和,
因為夏季早填滿它們黏巢。
海外風情中,秋日除了稻香酒香,
還有豐滿的漿果氣味。
中國詩歌中少見的蜂蜜、榛子,常常出現在海外詩人的文字里。
除了欣賞收穫的喜悅,秋日的美景,
多愁善感的詩人更常因秋日蕭索之像回味心中深藏的情感。以色列詩人阿米亥看到秋日老樹,想起了青絲變白的父母。Autumn Is Near and the Memory of My Parents
Yehuda Amichai(以色列) 劉國鵬 譯
Soon it will be autumn. The last fruits ripen
and people walk on roads they havent taken before.
不久秋天就要來臨。最後的果實業已成熟
人們走在往日不曾走過的路上。
The old house begins to forgive those who live in it.
Trees darken with age and people grow white.
老房子開始寬恕那些住在裡面的人。
樹木隨年齡而變得黯淡,人卻日漸白了頭。
Soon the rains will come. The smell of rust will be fresh
and delight the heart
like the scent of blossoms in spring.
不久雨水就要降臨。鐵鏽的氣息會煥發出新意
使內心變得愉悅
像春天花朵綻然的香味
阿米亥的詩歌已被譯成30餘種語言,
他被認為是被翻譯最多的希伯來語詩人。讀者遍及世界各地。秋有悲傷、憂鬱的暗色調;
也有明媚、歡快的暖色調。在務農為主的時代,秋是一年農忙的終點,也是下一個起點。四季在忙忙碌碌中不斷變遷,我們都要敬畏自然。《詩經》之《萚(tuò)兮》
萚兮萚兮,風其吹女。
叔兮伯兮,倡予和女。
萚兮萚兮,風其漂女。
叔兮伯兮,倡予要女。
秋天至,涼風吹拂,片片黃葉隨風飄舞。
成群結隊的小伙姑娘,相約田野,你唱我和,歌唱自然,歌唱生命,歌唱季節的輪迴。LAutomne
Alphonse Marie Louis de Lamartine(法國)
Salut ! bois couronnés dun reste de verdure !
Feuillages jaunissants sur les gazons épars !
Salut, derniers beaux jours; Le deuil de la nature
Convient à la douleur et pla?t à mes regards.
你好!枝頭依然留著殘綠的樹叢!
紛紛飄落在草地上的黃葉!
你好,遲暮的美景良辰!大自然的悲痛
正與我的憂傷相宜,讓我看了感到欣悅!
Je suis dun pas rêveur le sentier solitaire ;
Jaime à revoir encor, pour la dernière fois,
Ce soleil palissant, dont la faible lumière
Perce à peine à mes pieds lobscurité des bois.
我沿著荒僻的山間小路一邊漫步一邊遐想,
我真喜歡最後一遍再看一看
這黯然失色的太陽,它那微弱的餘光
在我跟前幾乎穿不透林間的昏暗!
Oui, dans ces jours dautomne où la nature expire,
à ses regards voilés je trouve plus dattraits :
Cest ladieu dun ami, cest le dernier sourire
Des lèvres que la mort va fermer pour jamais.
是的,在這大自然氣息奄奄的秋日裡,
我竟從它那無神的眼光中發現更多的妖嬈,
這正是一位朋友的告別,這正是即將因與世長逝
而永遠合起的雙唇上最後的微笑!
Ainsi, prêt à quitter lhorizon de la vie,
Pleurant de mes longs jours lespoir évanoui,
Je me retourne encore, et dun regard denvie
Je contemple ses biens dont je nai pas joui.
所以,雖然因痛惜我漫長歲月中失去蹤影的希望
而打定主意放棄人生的前途,
但我依然回過頭來,以羨慕的目光
凝視我還沒有享受到的人生的幸福!
Terre, soleil, vallons, belle et douce nature,
Je vous dois une larme aux bords de mon tombeau !
Lair est si parfumé ! la lumière est si pure !
Aux regards dun mourant le soleil est si beau !
啊!大地,太陽,幽谷,秀麗而溫存的自然界,
臨近我的墓園,我真得向你們灑一番熱淚;
清風竟如此芳香!夕照竟如此純潔!
在一個行將就木的人看來,斜陽竟如此優美!
一路走來一路詩,
千年的絲路傳承留下許多記憶,
美妙的景色、動人的情腸。
大家歌唱的方式和語言或有些許差別,
但對自然、人生和生命的感悟有著一致的默契。
文明就這樣在開放中發展,在融合中共存。
更多精彩,請瀏覽中國一帶一路網
投稿郵箱:news@yidaiyilu.gov.cn
加入我們:hr@yidaiyilu.gov.cn
推薦閱讀:
※描寫秋天落葉優美句子
※換季又到小西服流行時?秋天要做知性美人兒
※形容秋天顏色的句子
※秋天也繁華--飄零葉
※【史鐵生】秋天的懷念