為孩子讀英語繪本,我們到底要不要翻譯?
來自專欄親近孩子,親近英語4 人贊了文章
為孩子讀英語繪本時,到底要不要翻譯,這可能是每個家長都糾結過的問題。不翻譯,孩子聽不懂。翻譯吧,又擔心孩子不聽英文,只聽中文。
的確,過多的翻譯會成為孩子的拐棍。就像我們看英語電影一樣,有了中文字幕,誰還會豎著耳朵費勁地去聽英語的意思。
不翻譯,又有許多虛詞或者句子根本理解不了。比如wish,比如even,比如if,這些詞,你不翻譯,就靠語境,想要悟出來意思可能要好幾個月。
我的建議是:1、能通過引導方法理解的,就不翻譯。2. 引導方法不管用的,就直接翻譯。
01 盡量使用引導方法
引導方法,是家長幫孩子理解英語的意思的小技巧。
我有一節荔枝微課是教家長如何使用各種引導方法幫孩子理解英語的意思的,名字叫《英語繪本這樣讀,孩子秒懂意思》。暫時還是免費的,可以去聽一下。
最常用的引導方法是指點法和動作法。
1. 指點法
就是家長一邊指點圖片上出現的東西,一邊說英語,孩子基本能猜出意思。
比如下面的分級讀物。家長讀到pancake的時候,指一下圖片中的餅就可以了,完全不需要翻譯。
再比如下面的鵝媽媽童謠,也完全可以通過指點法讓孩子理解每一句的意思。
Rain on the green grass(綠草上的雨)這句. 讀rain的時候,指圖片中的雨,讀到green grass就指一指圖片中的綠色草地。孩子就能猜出意思了。
2. 動作法
就是家長一邊做動作一邊讀英語。比如下面的鵝媽媽童謠。
讀到buckle my shoe(系鞋帶)時,家長可以做出家長系鞋帶的動作,再配合圖片中的小鴨子系鞋帶的動作,孩子絕對可以理解buck my shoe的意思。其它的幾句也一樣。讀Knock the door的時候,家長就敲一敲門。
3. 除了動作法和指點法,還有表情誇張法。
比如讀到happy的時候,家長要做出誇張的開心的表情。還有sad,exciting,angry等等等等,數不勝數。
總之,家長的引導法+繪本畫面=孩子理解。
根據我自己的經驗,在啟蒙的前半年,我幾乎不翻譯,引導方法就足夠讓孩子理解絕大部分繪本的意思了。後來繪本越難,句子越長,越需要適度的翻譯。
02 理解不了的,當然翻譯
啟蒙到半年以後,繪本的文字越來越多,圖畫及家長的引導有時沒有辦法表達意思,這時就需要家長簡單翻譯一下了。
比如下文,I am six years old. Will you come to my birthday party?
從畫面上看,這兩句幾乎和畫面沒有任何對應關係。而且家長也沒有辦法通過動作來表達。
那麼這種情況下,家長就可以簡單地提示一下,說,「Danny在邀請恐龍去他的生日派對啊」。還可以問問孩子,「知不知道Danny幾歲了」,然後引入He is six years old.幫孩子明白years old的意思。
再舉個例子。
第一句是可以通過動作和指點法來表達意思的:Danny『s mother gave out party hats. 家長讀到Dannys mother時指點圖片中Danny的媽媽;讀到gave out的時候,家長做出伸出手給東西的動作;讀到party hats時,指一指圖片中小朋友的派對帽。
但是第二句話,就只能翻譯了。 How do I look? 我看起來怎麼樣?
03 怎樣翻譯比較合適
1. 讀繪本前,家長可以給孩子大概介紹一個繪本的意思,這會大大降低孩子的「心理難度」。孩子心裡有譜了,就更自信了,對聽不懂的句子,也更容易猜出個大概。
所以,如果繪本您覺得有點兒難,而且是新繪本,一定要先讓孩子知道故事的大概內容。
2. 不要字對字地翻譯,大概提一下句子的意思就可以。我們的翻譯的目的,是不要讓孩子因為聽不懂而對英語有抵觸。真正習得英語,還是要通過大量的聽和讀作為輸出基礎的,而不是讓他字對字地明白每一個單詞的意思。
3. 故事是反覆讀的,但是家長的翻譯,一兩次就足夠了,千萬不要每次都翻譯。我想這一點,每個家長都知道。
最後,仍然建議各位家長,多多使用引導方法,尤其是在啟蒙的前半年階段。不但有效,而且也比翻譯更有趣,孩子會更喜歡。尤其對小朋友來說,家長的引導,就像遊戲一樣好玩兒。
推薦閱讀:
※有哪些值得推薦的西語學習APP?PART II
※日語在哪些方面比英語容易?
※上周我和一群拉美人去K歌,結果……
※GTM VS CLT(語法翻譯法vs交際法)——純手打翻譯= =+
※外語學習攻略:6種技巧簡化英語學習過程