華人女生買保健品養生,吃了半瓶才知道這原來是男人的補品
點擊上方「洛杉磯e生活」關注我們喲~
?每日推送洛杉磯本地新聞 ,同城活動,吃喝玩樂 ,資訊八卦,商家優惠等諸多優質內容,洛杉磯世界日報獨家合作微信平台,關注我們妥妥沒錯!
很多華裔民眾喜歡在美國購買保健品,但卻對保健品上的英文單字不了解,不少人因此買錯保健品;近日有網友爆料稱,作為一個女生,因為不諳英文,竟然買了保護男性攝護腺(前列腺)的保健品,吃了半瓶之後才發現,令她哭笑不得。相比於她,一些擅用現代科技的人,則會利用即時翻譯工具,避免鬧出笑話。
這位女性網友在微博上發文表示,最近身體不適,就想去好市多(Costco)買一些保健品來吃。但由於英語不好,鬧出笑話。看到一款保健品上寫著prostate,於是根據自己有限的英語知識,將這個單字拆開為pro和state兩個詞,認為pro就是支持的意思,state就是狀態,合起來就是「讓自己的狀態變得更好」的意思。並還看到super這個詞,就理所當然地認為這款保健品能讓自己的狀態變得「超級好」。於是不假思索買了下來。
但吃了近半瓶之後,才被朋友指出,prostate是指男性攝護腺(前列腺),她吃的是保護攝護腺的葯,對女性來說完全沒用,令這位女士哭笑不得。
還有新移民表示,很多保健品上的單詞很難理解,比如蝦青素(Astaxanthin)、谷胱甘肽(glutathione) 、以及對膝關節有好處的硫酸氨基葡萄糖(Glucosamine sulfate)等,都是很長並且不常見的英語單字,到超市去買保健品,都要仔細核對,否則很有可能買錯。
不單是保健品,很多新移民到美國,都有因為英語不好而鬧出笑話的前例。留學生王先生說,只知道free是免費的意思,剛來美國,走在校園,發現到處都張貼著smoke free campus的標誌,高興地以為在校園抽煙免費,後來才知道是禁止吸煙的校園。
拜科技所賜,現在有一種叫做「翻譯蛋」的翻譯機,只要將翻譯蛋對準產品的英文名,或者直接對著翻譯蛋說中文,都可以翻譯成英文或中文,非常方便。來自武漢的遊客李女士,就靠翻譯蛋帶領好幾位親戚一起暢遊美國。她表示,平時雖然有中文導遊,但在一些旅遊景點吃飯或者購物,導遊不能隨時翻譯,她就靠著翻譯蛋來幫忙,只要對著翻譯蛋講中文,就可以很快翻譯為英文,對於點餐或買東西非常有用。
不過她表示,美國點餐太複雜,即使點一個三明治,每一個步驟都有很多種選擇,因此服務員要問很多個問題,哪種麵包、哪種起司、哪種蔬菜、是否需要微波加熱等,讓很多中國遊客窮於應付,連翻譯蛋都無法完成所有的任務。
她建議美國景點的餐廳,如果是遇到不講英文的中國遊客,問題問的越少越好。其實大部分中國人根本分不出各種麵包和起司的區別,只要給他們一個就好,不必問來問去,反而令很多人望而卻步,頭痛不已。
也許你還對以下文章感興趣。。。
穿越古今 艾美獎戲服亮相 美國時尚設計學院開展ICE放話!重開8400驅逐案,將會有更多非法移民面臨驅逐洛杉磯e生活
Worldjournal_LA
德州e生活
Worldjournal_TX
維加斯e生活
Worldjournal_LV
北美世界日報
洛杉磯世界日報
洛杉磯世界日報官方唯一公眾平台
關注我們
長按二維碼 下載APP
世界日報 帶你看報帶你飛
推薦閱讀:
※多吃核桃對身體都有哪些好處和保健作用?
※茶葉中的內含成分與保健功效
※能讓男人「雄起」的5式性保健操
※養生保健秘笈
※五穀雜糧是良藥,養生保健不可少!