外語學習的真實方法及誤區分析(二)
來自專欄英語聽力4 人贊了文章
外語學習的真實方法及誤區分析
文|漏屋
京城難學「滿大人」
漢語「普通話」的英文單詞是「Mandarin」,來源是中文「滿大人」 的音譯,原意是指清朝時期京城裡的滿族官員(滿族大人)所說的官話。英語國家中一般沒有一個嚴格公認的「標準發音」地區,一般認為廣播和電影里的發音算是標準,美國的被稱為General American English (GA) ,英國是General British English (GB)。而中國則是把京城的語言「滿大人」,作為全國公認的官方語言和標準發音。
中國各地方言的口音差別很大,甚至比不同的英語國家的口音區別還要大。英國音與美國音之間的區別,可能還趕不上普通話與天津話的區別(天津離北京才120千米)。如果我們小時候(一般是12歲以前)沒有說准普通話,成年後大多會有口音,尤其南方同學口音重。因為南方方言缺少幾個重要的輔音,造成南方長大的同學說普通話時最吃虧。
那應該如何糾正口音呢?如果按一般人的邏輯,天天聽標準音就行,那大家天天看《新聞聯播》或聽廣播就能糾正發音嗎?當然不行。到北京城住幾年就能把「滿大人」口音學好嗎?結果還不行(小孩子除外)。那找個說標準普通話的人一起生活和幫助糾正行嗎?大家就笑了,這種嘗試我們都做過很多吧,在口音的問題上,我們一直都是在嘲笑或被嘲笑中度過的吧。
我的父母也都是南方人,大學畢業後才來北京。他們在北京生活了半個多世紀,但兩人一直是一口南方口音,「吶、勒」(n,l)不分和捲舌音說不好。我跟我哥就一直奇怪,無論我們多年來做多少努力幫他們糾正都不見效果,可為什麼我們倆從小就可以分清楚這兩個音呀?等到現在明白原因了。
大多數人連自己的語言尚且無法做到靠聽標準音去糾正,學外語靠單純聽標準音更不行。眾多的深入研究和大範圍的科學實驗表明,對成年人發音的糾正,各種常用訓練方式的效果都很差。
研究發現,對在美國生活多年的中國留學生進行的糾正發音,無論是採用教學訓練發音,與真人交流糾正發音,自學聽磁帶糾正發音,還是根本不進行糾正,這幾種方式的結果沒有明顯的區別,都沒有什麼效果(Macdonald et. al, 1994)。
儘管可以研究和分析英語發音所使用的口型,面部和口腔肌肉的用力,舌頭位置和送氣方式等,以及它們和漢語發音有所區別,但是這種區別是很難通過對動作細節的精確描述就能實現教學效果的。也就是說,知道了也很難實踐。
最直接的途徑只有讓學習者聽准音後,再根據聽到的自己的發音自行調整。人本身就有天生的模仿發音的能力。想發出某種聲音,各種複雜細微的發音動作,是人腦自行協調的。而模仿的最關鍵點,還是這個頭腦中正確「標準」的建立,也就是我們所說的「聽」得准決定「說」得准。那通過什麼途徑實現聽得准來糾正不正確的外語發音呢?
矯枉須過正
根據我們前面的分析,糾正成年人的外語發音,最重要的環節就是提高成年人的聽音準確度和分辨能力,更深層地說是需要先在大腦中建立接收新的外語發音的對應腦神經,把他們原來聽起來和母語相混的音區分開。
語音專家的研究表明,通過對與某一陌生外語發音相近的各種過渡發音進行極端化的對比分辨練習,使大腦做到對這一發音附近容易混淆的發音做到能夠區別和分辨,就會提高聽音準確度。
該領域的權威McClelland 博士,將這種「矯枉過正」的發音矯正方式稱為「誇張訓練」。有很多人經過僅幾天的「誇張訓練」就有了明顯效果。如果身邊有英語發音標準的人能來幫助我們進行「誇張訓練」,效果會是非常好的。
在實踐中,最好是找英語發音標準的中國同學,他們最能知道你發的那個不準的音到底被你發成了什麼音,它和準確音的區別在哪裡。
具體操作辦法之一是讓這個發音準確的中國同學,非常誇張地模仿你發出的那個不準確的音,模仿的訣竅是按照你那個不準的發音方式,發出比你更加不準的音,誇張的程度要讓連你這個「始作俑者」都能聽出哪裡不對了,然後再將正確音和誇張發音進行對比,這樣才能夠讓你聽出區別來,更準確地說,是讓你的大腦「意識到」這兩個音的區別,從而在腦子裡留下兩個不同的「烙印」(建立兩個新的對應神經)。
比如讓這個同學誇張地模仿你說的「為」,然後對比誇張發出正確的「Weee」,讓你比較容易地意識到這兩者的區別,接下來讓這個同學逐漸減少對這組正確和錯誤發音區別模仿的誇張程度,直到你的發音和標準發音非常接近並且你都能聽出來區別為止。
在這個「誇張模仿」的訓練中,最好同時用錄音機把自己的聲音錄下來,回放給自己聽來進行對比。因為自己聽自己的聲音,和錄音機里自己說話的聲音是有一點區別的。聽錄音機里自己的聲音,比較容易發現問題進行糾正。
這個對比的工作,讓母語是英語的老外來做反而做不來,除非他們的漢語發音非常標準。外國人來糾正效果不好的原因是他們模仿你時模仿得不像。老外只知道你的發音不對,和他們的不同,但反過來由於「感知磁石效應」原理,造成他們耳中聽到的你的那個錯誤發音,和實際「真實」的錯誤發音也不同,因為他們也聽不准你的這個「錯誤的發音」。所以他們只能知道你在哪裡錯,不能知道你錯在哪裡。
大家有點暈了吧。換句話說,就是想給你指路的外國人很清楚地知道你應該去哪裡,卻不清楚你現在的具體位置在哪裡。所以只有外語發音標準的中國同學才熟悉你現在的發音系統,知道你到底把這個英語發音發成了什麼中國音。
如果身邊沒有發音標準的中國同學提供長期幫助怎麼辦?有效的方法之一就是靠多聽各種非標準發音,自然會產生這種誇張訓練的效果。
近墨者赤、近朱者黑
什麼是各種非標準音?就是帶口音的英語發音。比如德國口音,法國口音,義大利口音,印度口音,中國口音等「外國人」說英語的口音。比如英文的 「very interesting」,法國口音是 「 vehe indehesdeng」,日本口音是 「 we-lri, in-de-lris-ding」,中國口音是「歪瑞 ,因踹思停」。
那為什麼多聽「非標準音」有利於把發音變「標準」呢?這個原因還是成年人的「感知磁石效應」(Peceptual Magnet Effect)對外語的「準確發音」產生偏差造成的。而不同的口音產生的「偏差」是不同方向的,增加成年人對這些口音「偏差」的敏感度。
所以想要把自己的口音練標準,就要多接觸和仔細辨別多種非標準音。當然不僅是靠聽非標準音,最好是能夠同時把某一個詞或句的非標準音、標準音以及自己模仿出的發音進行對比,而且整個過程要帶耳機。
當經過一段時間仔細聽和分辨各種口音的適應訓練後,聽音敏感度就會提高了,甚至能準確分辨帶口音的人來自哪個國家,於是分辨出了自己原來的發音與標準音的區別,外語發音就有了進步的基礎。結果是越多接觸各種不標準音,自己反而越準確,成了近墨者「赤」,而近朱者「黑」了。
那糾正普通話呢?
原理是一樣的:聽各地人的口音進行比對訓練,聽力敏感度越來越高,口音就越來越少。這是成年人糾正發音的正確方式,有些電影學院在糾正普通話不好的演員發音時,會採用類似方法。
所以成年人要糾正口音,正確的方法不是整天聽標準音。跟大家當初想的正好相反吧?現在這一誤區應該糾正了。那麼兒童學外語時呢?當然是只用聽標準音啦!關於兒童和成人學外語的區別,我們在後面章節會進一步闡述。
國內的同學們不明白這個道理時,對外教的「產地」很挑剔,對愛爾蘭、澳大利亞等國的老師非常排斥,還有個同學在報紙上罵自己的外教「竟然是愛爾蘭人」,大呼自己「被騙了,受害了」。
哈,愛爾蘭口音不但是英語中最有特點的口音之一,並且在美國有些地區還非常流行。到南卡羅萊納州的海邊城市薩凡納去走一趟吧,你會感覺當地人很多都在用愛爾蘭口音和你講話,但感覺比大部分的美國南方土垮挎的口音要酷得多。
遺憾的是,國內很多英語老師也不明白這一點,所以總建議大家只聽一個標準音或追一個某國甚至某城市的外國人去交流。
某英語培訓機構使用的一套學習系統中,有一個由專家設計的,採用45種不同的口音進行對比的語音訓練系統,但該學校的輔導老師大多也不明白這個原理,以至於每當碰到學生詢問為什麼聽力系統中有這麼多種帶口音的英語時,還覺得自己理虧而迴避答覆,或者敷衍一句說反正你將來會接觸各國人說英語的口音,所以要先適應一下等等。學生對這個答覆一般都根本不買賬,進而對聽多種發音更加反感。
關於外語發音的教學和糾正發音的方法,在中國目前是一個相當薄弱的環節,大部分同學不知道如何矯正發音。
社會上有些人自己英語發音很不標準,卻在公眾面前拿腔拿調地表演一番,妄說什麼是外國人發音部位靠後,中國人發音部位靠前,我們的發音部位錯了所以發音才不準等等謬論,然後宣布自己發明了什麼後部發音、口型雕塑之類的密法,還列一大堆表,畫了一坨波形圖,讓大家把語調分為八種去分析和模仿,純粹是在那裡胡謅八扯。
我們現在已經明白,這些人是聽不出來自己的發音不準確,所以他們都自以為自己的發音是標準的,當然我們很多發音不準的同學也聽不出他的發音有問題。其實只要把這些人說的英語錄音,放給發音標準的同學聽一下,就真偽立現了。
而造成大家誤以為這些人的發音比較「標準」的原因之一,往往都是因為他們「不標準」的方式跟大家不太一樣。比如英語中「 two」這個單詞的發音,一般中國同學把它發成漢語發音的「兔」固然不準確,而有些人刻意地把它發成是「 tǜ」的音,其實更加不準確,但因為跟大家的發音方式很不同,很多同學誤以為這種怪異的發音才更地道,結果走上了歧路。
噢,對了,把他們當做一種典型「不標準音」放在誇張訓練中,倒是對糾正自己的發音非常有作用。
(未完待續,關注我們)
推薦閱讀:
※你也可以說一口流利的外語(上)
※腦部生長規律:八歲前是兒童外語學習黃金期
※外語單詞記憶秘訣
※中文成美國居民第二常用外語
※王正方:學好文言文有助於學外語