中文裡"狗改不了吃屎",那英文里「狗改不了什麼」?
來自專欄每日英語俚語2 人贊了文章
本文來自剛叔公眾號:每日英語俚語。
「狗改不了吃屎」這句俗語,講的是人重複犯愚蠢的錯誤。
不負責任地講,這算是人類的劣根性之一,故很多語言中都有類似的俗語。
英語當然不例外。
英語中「狗改不了的」,並非「吃屎」,而是「吃嘔吐物「。
這個俗語引自全世界發行量最高(超過40億)、被翻為2000多種語言或方言的書——
聖經
Proverbs 26:11
As a dog returns to its vomit, so fools return to their folly.
就像狗回去吃自己的嘔吐物,愚蠢的人重蹈自己的覆轍。 ——新國際版聖經New International Version
- vomit: 名詞,嘔吐物。
- folly: 名詞,愚蠢行徑。
根據聖經的不同版本,這一句話有很多不同表達方式:
- 新生活譯本 New Living Translation: As a dog returns to its vomit, so a fool repeats his foolishness.
- 新美國標準版聖經 New American Standard: Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.
- 英王詹姆士2000 King James 2000版:As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly.
聖經中的另一出處是
2 Peter 2:20-22 NKJ
A dog returns to his own vomit and, a sow, having washed, to her wallowing in the mire.狗回去吃自己的嘔吐物,母豬洗完身子就回到泥坑裡打滾。
- sow: 名詞,母豬
- wallowing: wallow的動名詞形式,wallow意為「打滾」。
- mire: 名詞,泥潭、泥沼。
嘔吐物不僅噁心,更可能是有毒的,狗去吃嘔吐物,則是愚蠢並且危及自己的事情。母豬那段同理。
聖經上這兩個句子,指的是基督徒廢棄自己對主的信仰,墮落,被自己的罪所裹挾,不再懺悔,不再遵從上帝的旨意。
聖經的文字認為,上述的這些基督徒,背離上帝和主,變回到曾經沒有信仰的自己,從「遵從神聖戒律」變成「沉湎於罪惡」,這就是「愚蠢的人重蹈覆轍」,無異於「狗去吃自己的嘔吐物,洗完身子的母豬回到泥坑打滾」。
在日常對話中,怎麼引用這個表達來罵別人「狗改不了吃屎」呢?
當然可以背過原文,原封不動地說一句「As a dog returns to its vomit, so fools return to their folly.」
說完再加一句「The bible is right about you.」 哇,引用聖經原文來罵人?這波操作值得鼓掌。
也可以只是引用「as a dog returns to its vomit」這一部分,靈活一點處理。
例如,當你想表達「你就是狗改不了吃屎」這句話時,可以這麼來組織句子:
- You are just like a dog returning to its vomit!(加粗部分,現在分詞作後置定語)
- You are just like a dog that returns to its vomit!(加粗部分,定語從句)
很多native speakers都推薦我閱讀《聖經》,雖然這是一本宗教聖書,但更是英語世界裡最重要的書。
既然如此,作為英語愛好者、學習者,《聖經》確實是值得一讀的書籍。(新生活譯本New Living Translation, 及NLV版本,用語較口語化,容易上手。)
往期回顧:
"慌得一比"怎麼說?
英語里居然也有「大姨媽」!
原創不易,如果你喜歡,請在文末點個贊。另外歡迎大家給我留言,告訴我你的興趣點,這樣我可以持續輸出大家感興趣的內容~
每日英語俚語
公眾號ID: poshenglish
教科書外的有趣地道表達
推薦閱讀:
※七夕必備情詩
※hang out somebody to dry
※計程車上你需要的英文
※看電影學英語 每日一劇:"marbles rolling around upstairs"
※我和馬化騰的故事