語法精髓(3)| 專治各種疑難雜句

語法精髓(3)| 專治各種疑難雜句

Prince Muhammad has also adopted the view that all Islamists, even the non-violent o?shoots of the Muslim Brotherhood, are as grave a menace as Sunni jihadists and Shia militias.

上榜理由:as...as...的變體

例句中的 as grave a menace as Sunni jihadists...是as...as...的變體,中間加了個名詞。

如:

§ Yang Mi is as famous a superstar as Fan Bingbing.

楊冪跟范冰冰一樣都是巨星,都很出名。

§ Having a grilfriend is as heavy a burden as paying a monthly housing loan.

交女朋友簡直跟還房貸一樣,亞歷山大。

總結下來,也就是:A is as ADJ. a NOUN as B

所以,你學會了嗎?

參考譯文:

Prince Muhammad has also adopted the view that all Islamists, even the non-violent o?shoots of the Muslim Brotherhood, are as grave a menace as Sunni jihadists and Shia militias.

穆罕默德·本·沙爾曼還認為,所有的伊斯蘭教徒,甚至包括穆斯林兄弟的非暴力分支,跟遜尼派聖戰分子與什葉派民兵一樣,是個巨大的威脅。

Some inventions will fail, or will be regulated out of existence.

上榜理由:句型常用 + 好用

out of 是個萬金油,可以跟大多數的動詞搭配,表示讓某人放棄原來的想法/做法,前面加的動詞就是如何讓某人放棄(有點繞,沒看懂的話看例子)

· 常見的有 talk sb out of sth. 勸某人不做某事(而且成功了)

例句:He talked his older brother out of smoking.

譯文:他成功說服他哥不再抽煙。

· sweet talk sb out of sth. 甜言蜜語哄騙某人

例句:He sweet talked his girlfriend out of shopping.

譯文:他甜言蜜語,說服女朋友不剁手。

· pout your way out of sth. 賣萌躲過某事

例句:You can not always pout your way out of punishment.

譯文:你不可能每一次都能賣萌逃過懲罰。

參考譯文:

Some inventions will fail, or will be regulated out of existence.

一些發明會失敗,或者因為管制過嚴而流產。

The problem is not that America depends on trade. In fact, it is a big enough free-trade area for the eventual damage to GDP, even from a fully ?edged trade war, to be limited to a few percentage points (smaller, specialised economies are more dependent on trade and would su?er a lot more).

上榜理由:長難句

第一句話奠定基調——問題在於美國對貿易的依賴沒有那麼強烈。下一句的句型是 it is A for B from C to do D,其中A是「足夠大的自由貿易區(big enough FTA)」,B是「最終對GDP的打擊(the eventual damage to GDP)」,C是「全面貿易戰(a fully ?edged trade war)」,D是「控制在幾個百分點內(be limited to a few per-centage points)」。

這句話作為長難句,主要是句子邏輯要理清楚:

第一個邏輯:C是B的補語,damage to GDP from trade war(貿易戰給GDP帶來的打擊)

第二個邏輯:B是D的主語,damage is limited to a few %(打擊限制在幾個百分點內)

分析完這句話的結構與邏輯之後,就好翻譯了

參考譯文:

The problem is not that America depends on trade. In fact, it is a big enough free-trade area for the eventual damage to GDP, even from a fully ?edged trade war, to be limited to a few per-centage points (smaller, specialised economies are more dependent on trade and would su?er a lot more).

問題在於美國對對外貿易的依賴性不強。是加上,美國這個自由貿易區足夠大,就算髮起全面貿易戰,最終對GDP的打擊也會限制在積分百分點內(小而專的經濟體比較依賴對外貿易,因此遭受的打擊更大)

In Mr Trump, a dangerous driver is at the wheel.

上榜理由:in sb 的用法

【In Mr Trump, a dangerous driver is at the wheel】這句話中,in 是什麼用法?

從理解上來說,這句話是不是在說特朗普就是那個危險的掌舵手呢?

我們先來看其他例句:

In Sarah, we have a steady to rely on.

→ 莎拉很穩,可以信賴。

In him, the country boast a hope of revival.

→ 有了他,這個國家就有了復興希望。

In him I saw his hope to live.

→ 我在他身上看到了他活下去的希望。

前面四句話(包括例句)中,最後一句話in的用法與前三句都不同——最後一句可以直接翻譯成「在/從他身上),但是前三句都不是這個意思。

我們來改寫以下前三個句子:

① Trump is the dangerous driver at the wheel.

② Sarah ia the steady hand to rely on.

③ He is the hope of revival of the country.

但是第四句不可以改寫成 He is the hope to live. 而是He has the hope to live in him.

前三句的這個用法,其實相當於一個特殊的」同位語「,不過是用 In 來引導的。

而且這個句型也非常適合用來造「隱喻」——《經濟學人》的例句就是隱喻。

參考譯文:

In Mr Trump, a dangerous driver is at the wheel.

特朗普是個危險的掌舵手。

IN TEXAS an infant is separated from his mother by the federal government to deter others from coming. In the Mediterranean a boat with some 630 migrants on board is prevented from docking at an Italian port, and Italy』s deputy prime minister seeks to boost his popularity by threatening to expel Roma people. In Berlin a coalition government may fall over how to handle immigration. These things might look separate; in fact they are connected.

上榜理由:拋磚引玉

這段話其實沒有什麼特別的地方,但是上榜原因「拋磚引玉」作何解?

→→ 因為讓小編想起了「圓周句」

什麼是圓周句?

圓周句的英文是periodic sentence,又叫掉尾句,是把最重要的信息放在最後面,把一系列無關緊要的信息放在前面,等到看到最後,才知道作者想說的重點是什麼(有種柳暗花明又一村的感覺)

圓周句中,實質的部分遲遲不出現,造成一種懸念,抓住讀者的吸引力。;隨著句子的展開,逐漸柳暗花明,在句末形成高潮。

注意:圓周句是一個句子,小編摘下的《經濟學人》例句雖然不是一個句子,但是他的layout形式以及造成的效果(懸念),與圓周句非常像(且叫他圓周段吧)

圓周句舉例:

o The more expensive kind of antique shop where rare objects are beautifully displayed in glass cases to keep them free from dust is usually a forbidding place.(新概念第三冊,L34)

譯文:高檔一點的古玩店為了防塵,玻璃櫃里的文物陳列十分考究,而那裡也往往令人望而卻步。

o To his surprise, in front of the Teaching Building Three where industrious students usually gather to study, just beside the palm tree and under a familiar red umbrella, his girlfriend is waiting.

讓他驚訝的是,學霸們都愛去的第三教學樓前,松樹旁,他的女朋友撐著熟悉的紅色雨傘等著他。

推薦閱讀:

侯猛:中國法學的再造——評《漢語法學論綱》

TAG:英語語法 | 語法學 | 漢語語法 |