如何備考CATTI?一級口筆譯大神為你答疑

如何備考CATTI?一級口筆譯大神為你答疑

來自專欄翻譯米6 人贊了文章

Q 基礎比較差的三筆備考生,不好意思請教一下,功利的看,短期備考實務是不是側重直譯方法(如教材所示)即可?不確定筆譯試卷的扣分點或釆分點是什麼?

A 我的感覺是考CATTI一定要少犯錯。拼寫、語法等低級錯誤是很要命的,寧可翻得平實樸素一點也不要炫技。

Q 我現在在備考三級,想問一下,綜合能力應該怎麼準備比較好呢,做練習錯好多。還有就是漢譯英翻的好慢,還覺得正確率不高,想知道怎麼提高,還有就是這個漢譯英的字典選什麼好呢?

A 因為CATTI考試沒有聽力,所以可以說三筆綜合略低於專四。綜合能力的提高是個緩慢的過程,聽說讀寫譯都要兼顧。漢譯英可以先用自己最熟悉的辭彙把基本意思表達出來,不要糾結於個別詞和句的翻譯。詞典的話推薦惠宇的《新世紀漢英大詞典》。

Q 在最近三筆備考中,英譯漢部分,我的做法通常是,看一段譯一段,然後再通讀全文檢查一遍。這樣做是否會使我有比較固執的「第一印象」,不益於我後面的修改,我這樣的做法正確嘛?還是應該先通讀後翻譯?(主要是考慮到時間問題,怕自己考試途中來不及)。還有就是備考過程中用紙質版字典查閱,還是為確保翻譯量,而選擇電子字典呢?

A 一般的做法是要先通讀再翻譯的,三筆的時間相對充裕,先打個草稿也未嘗不可。建議還是養成先通讀的習慣。備考時也建議用紙質詞典,最好是側邊有26個字母的那種。翻字典也是技術活兒。

Q 老師我想問下我是普通英專大一學生,已經著手準備3級筆譯,請問除了練習還有什麼可以提高筆譯水平的,還有我的聽力不是很好,有什麼方法提高?

A 翻譯能力核心是雙語能力,本科階段主要精力可以用在英語水平的提高上。翻譯練習是一種手段,主要目的是提高雙語特別是英語的理解和表達能力。聽力的話,我的路線是 VOA慢速—VOA—BBC(廣播)—CNN—BBC(電視)—TED。

Q 五月份的三筆在實務上一般會考查哪方面的內容呢,應該怎樣準備實務呀?先進行句子的練習還是直接進行段落翻譯練習?

A CATTI考查的是綜合能力,內容方面沒法做什麼針對性的準備。多練手,每次練完總結提高就是了。建議以文章為單位做翻譯練習。

A 非英專的學生,準備參加5月份三筆,不知怎麼安排時間?還有考場上有時間翻字典嗎?來得及查幾個字呢?

Q 三筆時間相對充裕,查字典甚至打草稿的時間還是有的。小建議:先看釋義下的義項,如果跟原文語境中無關的話就直接略過,不用看完全部義項。

Q 二筆翻譯相較於三筆有哪些更高的要求?閱卷老師更注重考生什麼能力呢?

A 二筆的題量是很恐怖的,我至今心有餘悸。從這個角度講比三筆更難。兩條原則:少犯錯、保證速度。可以自己先找模擬題練練,考試時先都翻完再潤色。

Q 每次二筆綜合都沒問題,但實務一次59,一次57,請問該怎麼提高?跨過這個瓶頸?

A 二筆的容錯率很低,每篇只能扣10分,所以每次差一兩分。要多注意總結,建議有專人批改,指出問題,能不扣分的地方就不扣分。還有一個就是練習量不夠,導致考場時間緊張的情況下,還是不能發揮出全部水平。

Q 二筆與二口的教材都相對比較厚,怎麼利用好教材?相對讀MTI,證書考試是考研爆發力的考試,有什麼準備技巧、計劃可以分享嗎?缺乏實戰機會,怎麼練習口筆譯?怎麼抗壓?是否考慮個性,有選擇性地考筆譯。一級翻譯有材料推薦嗎?

A 如果時間有限的話,就按政治、經濟、科技、環保等主題挑選練習材料吧。證書本身不是目的,只是用來檢驗水平的參照物而已。口譯短期衝刺的話,可以做兩件事:一、跟讀新聞聯播,二、練英語演講,減少說英語時嗯嗯啊啊的情況。找個興趣小組,大家一起練,練多了就不緊張了。一級的準備可以直接用二級的材料,但對譯文的要求要高一檔。

Q 請問二筆需要帶詞典嗎?有時間查字典嗎?二筆專有名詞會不會比較多?

A 可以帶兩本詞典,英漢漢英各一本。如果自己辭彙量比較大,帶一本漢英和一本英語搭配詞典也很好。二筆題量非常大,不要打草稿,查字典要快。CATTI考的是基本功,也就是雙語水平,不會有很多專有名詞的。

Q 問如果口筆譯路上有所謂的秘訣或捷徑,你認為是什麼?或者你認為能考下二級證書,考生最需要做的是什麼?

A 學習哪有捷徑啊,翻譯就是練出來的。如果讓我給幾個建議的話,一、不要通過背單詞來提高英語水平,對於口譯輸出來說,被動辭彙沒有意義。二、練習材料不要貪多,每篇都要吃透;三、翻譯能力核心是雙語能力,不要把全部精力放在跟蹤熱詞熱譯上。考生要做的就是無論怎樣不要中斷學習,就好了。

Q 您備考二筆時用什麼資料來練筆啊?

A 主要還是用CATTI的參考書,近兩三年的雙語《政府工作報告》也一定要通讀。不是為了記憶,而是為了熟悉中國特色英語表達的行文和用詞習慣。

Q 請問關於二級三級筆譯考試的詞典您選的是什麼?

A 英漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》,漢英推薦惠宇的《新世紀漢英大詞典》。

?翻譯、實用乾貨、經濟學人、CATTI筆譯、口譯,MTI、小語種、招聘等資訊,歡迎關注——米姐

?歡迎加入譯國譯民翻譯米學習交流Q群:485676404,每日分享最新的實用辭彙與實務練習,成為更優秀的自己!

推薦閱讀:

Catti翻譯實務歷年真題每日小段精析實習計劃
聊一聊筆譯的「錢途」
2018年5月Catti二級筆譯實務翻譯全解析
口譯市場火爆 上海高端「同傳」人才告急

TAG:筆譯 | 口譯 | CATTI人事部翻譯考試 |