我愛你,但不喜歡你

我愛你,但不喜歡你

3 人贊了文章

好久之前經常在網上刷到一個段子,是關於「i like u,but just like u」的中文翻譯。

聽說由於我們漢語的博大精深,於是產生了不少歧義。其中最讓人印象深刻的版本如下圖所示——

圖片截自微博扒貼菌

「縱容萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故」,忽然感覺一股撲面而來的文藝氣息把「but」熏的一臉懵逼....

第一次發現,「信達雅」這三個標準在英漢翻譯里要是用過了頭,假如只是文藝文藝一下倒是還好,但主要就是那個矯情實在讓人有點受不了...這也許是語文老師被黑得最慘的一次了。

但,吐槽歸吐槽,不論是文藝還是矯情,這些都不是太太太太重要,最重要的是,它或多或少地讓我們意識到了一點,那就是「愛」和「喜歡」並不完全是一個概念。

為了說明之所以「不完全是」,我決定用最簡單粗暴的方式來說明——

圖片截自快快查漢語字典

雖然「愛」的釋義里也有「喜歡」的意思,但是一般是指對事、對物的喜歡和喜好,而並沒有提及對人;而「喜歡」的對象不僅包括人、事、物,更強調一種愉快高興的積極情緒。

這也就意味著,我可以很愛很愛你,但不代表我喜歡你。也正如「i like u,but just like u」的字面翻譯,「我喜歡你,但僅僅只是喜歡而已」。即,你是很討人喜歡沒錯,包括我也喜歡你,但並不代表我愛你啊...

電影《伯德小姐》中有這樣一段對話,發生在伯德和她媽媽一起去挑選第二天約會穿的禮服的商場試衣間里——

電影《伯德小姐》

(伯德小姐)「我只是...希望你喜歡我。」

(媽媽)「我當然愛你啊!

(伯德小姐)「但你喜歡我嗎?」

顯而易見,在媽媽的認知里,「愛」和「喜歡」是一個意思,但在伯德小姐眼裡並不是。親情里的「愛」,就像血緣一般,是親人之間的原生的、先天的自帶屬性,我肯定是愛你的,你也肯定是愛我,只是因為我們是親人,是家人,就是這麼簡單且粗暴的沒得選擇。但還好,在後天的相處過程中,我們還可以選擇喜歡還是不喜歡。

對於「愛」與「喜歡」的區別,聽過很多種說法,但大多數是指愛情的「愛」。比如喜歡是放肆,愛就是克制。

再比如喜歡就像暗潮湧動,而愛猶如細水長流。

說到放肆的喜歡和剋制的愛,想起韓寒曾針對這個說法在微博上回復說——

圖片截自微博「韓寒」

對啊,大千世界,萬千境遇,可千萬不要隨隨便便地就被一個詞、一句話、甚至一個順序就給定義了。


推薦閱讀:

男人給女人上愛情心理課
【Pixiv】Violet Evergarden
愛而不得,但還是在那裡堅持真的是痴情嗎?
第五更
有些情話我想對你講

TAG:情感 | | 我喜歡 |