別再用I think表達「我認為」了!這些才是老外常用的說法
來自專欄滬江英語2,591 人贊了文章
平時碰到老外問你意見,你怎麼回答?
大部分人只會回答:I think — —
然而這種說法一看就是從中學教科書上學到的,年代古早得好像博物館裡的舊石器文物,根本不是公元8012年的時髦說法。
所以今天,我們來學習一些表達「I think」更高招的說法。
『 I maintain/suppose/presume that 』
除了think這種老舊的說法,我們可以用 maintain/suppose/presume 這幾個詞來替換。
這些詞都比think、believe 要高大上、聽上去有質感,比如。
I presume the director has already heard the news.
我覺得主管已經知道這件事了吧。
I maintain that all workers should be treated eqaully.
我認為所有的工人都應該被平等對待。
I suppose I saw us and our relationship as aging together , rather like a wine.
隨著年齡的增長,我認和我之間的關係慢慢地融洽了好多,就像是一瓶好酒,越陳越香。
『 I would say 』
當然啦,口語中,還可以更輕鬆些,直接說成「I would say」,意思是「我認為……」
I would say its almost time to hold him to that promise.
我認為已經差不多是時候讓他兌現那個承諾了。
『 If you ask me 』
另外一種比較口語的說法,就是「if you ask me」,翻譯成中文,約等於「要我說」。
If you ask me, theres something a bit queer going on.
要是你問我的話,我覺得有點兒不太對勁。
『 In my humble opinion』
這個表達算是中等常見吧,比較文縐縐,適用於比較正式的演講或書信中。
這個短語有點故作低調,欲說還休的感覺,雖然是humble opinion,其實一般用這個短語時,說話的人對自己觀點其實是相當自信的。
這相當於中文裡的謙稱,類似於古代大臣所說的:依臣愚見的感覺。
In my humble opinion, he will win the election.
依我拙見, 他將在選舉中獲勝。
『 In my own conceit 』
這個短語也是英文中的「文言文」,是年代比較久遠的用法啦。
它的意思是「自以為」,是英國人文縐縐的說法,相當於咱們中文裡的「私以為」。
In my own conceit, the best practice is to maintain silent at the moment.
我以為,此刻最好的做法是保持沉默。
『 from the way I see things 』
這個短語算是比較高階的說法了。它的妙處是通過視角來表達個人看法。
意思是「從我看事情的方式來說」,即「從我的角度來看」。
Well, the way I see it, when youre in a place you forget what it looks like from the outside.
從我的角度來看,有時候真是當局者迷。
『From where I am sitting/standing 』
同樣的,還有這個說法。
簡單來說,這個短語直譯起來是「從我站著、坐著的角度來看」的意思,但這和from my perspective有異曲同工之妙,而且更生動、活潑。
From where I was sitting, it seemed that Mr Smith had broken the rule.
我認為,當時史密斯先生破壞了規則。
『 It sounds to me like 』
這個短語也很地道,意思是「在我聽來」,其實就是 I think的另一種說法。
It sounds to me like they are passing the buck.
在我聽來,他們在推卸責任。
『 In my book 』
這個表達很有特色啦,相當於中文裡所說的「依我之見」。
In my book, this is not the way to handle it.
依我之見,這不是處理此事的辦法。
『 For my part 』
For my part意思是「就我而言」。
For my part, I apologise for any offence caused by my actions yesterday.
對我來說,我對昨天由於我的言行引起的冒犯表示道歉。
『 By my reckoning 』
By my reckoning的意思是「據我估計」。
By my reckoning, it must be 60 kilometres from here to the coast.
據我計算,從這裡到海岸准有六十公里。
嗯,以上就是今天的內容啦。
下次回答老外問題,用這些說法,讓老外眼前一亮吧!
推薦閱讀:
※外企面試中常用商務英語口語有哪些?
※英語學習資源共享
※孫楊很好地踐行了」地低為海,人低為王「
※讓你相見恨晚的英語學習方法
※【PTE】Reorder Paragraph越來越難,怎麼破?