CATTI三筆實務教材問題小結及讀者建議
來自專欄顏如玉「七步成詩」翻譯專欄5 人贊了文章
目前教材講解了9個單元。這本書有很多好的地方,之前講過,暫且不進一步說明。
這裡對主要問題小結如下:
- 文章難度跨度太大。
有些文章非常難,超過了二筆考試難度。有些文章簡單到出現在中考模擬題中。在教學過程中,這種難度跨度會明顯打亂授課節奏。同時,文章難度如果不能盡量和CATTI真題保持一致,這會導致學生平時練習出現偏差和錯覺。
2. 譯文質量差異明顯。
部分譯文質量不錯,可以達到CATTI二筆合格水準。但部分參考譯文錯誤很多,按照CATTI三筆的要求估計只能勉強及格。整本書前後的翻譯質量缺乏一致性。
3. 很多中譯英,實際上原文是英文。
經常有人說,這樣的文章有利於鍛煉翻譯思維,積累翻譯句式和表達。但對這一點我不敢苟同。如果原文就是英文,而譯文翻譯有錯漏,那回譯過來和原文完全一致如何解釋?如果要真正學習某個領域的語言和表達,其實很簡單,直接閱讀英文原文,然後收集句式、辭彙即可。
鑒於這些問題,對選用這本教材的讀者,建議如下:
- 不要盲目崇拜,要敢於質疑。不要把教材當成標準答案,要懷著批判的眼光看這本書。這個世界上沒有完美的翻譯,碰到疑問要敢於提出,通過質疑和解答,才能不斷提高自己的水平。
- 一定要注意語言積累。無論是中譯英還是英譯中,教材中的文章都有很多值得我們學習、借鑒的表達和辭彙。列舉一些我自己摘抄的辭彙:therapeutic, complication, uniquivocal, technological obstacle, dramatic advances, sanguine, obscenity, manufacture, unravel, implication, concomitant, ubiquitous, advocate, foist, moratorium, gown, boom, adopter, strain, glacial, phone etiquitte。這些詞你們都認識嗎?一些很簡單的詞,比如manufacture,你們知道這些詞的具體意思嗎?能夠用好嗎?
除了這些辭彙,還有大量非常地道的英文句式表達,都是值得我們積累、借鑒的。這些東西真正掌握了,翻譯才會遊刃有餘。
- 注意細節。
不要覺得「意思差不多都翻譯出來」就可以了。實際上,前面提到的譯文翻譯質量問題,包括作業里體現的大多數問題,都是細節問題。如果按照CATTI三筆的評分標準,這本教材里的部分譯文估計100分只能得60分,勉強及格,扣分的地方有整句話理解錯誤,也有個別單詞翻譯錯誤、上下文語境沒考慮導致的銜接錯誤。這些細節處理是否到位,才能真正看出一個人的翻譯功底。
推薦閱讀:
※楊冪劉愷威微博公開戀情:英語愛情辭彙A
※常用英語演講句語及技巧 Useful Sentences for English Presentation
※環球佳緣課堂:跟「歪果仁」戀愛交往中必備的英文
※NCE1--Lesson 72 When did you ...?
TAG:CATTI人事部翻譯考試 | 翻譯 | 英語 |